Как сделать татарский акцент
“Кто ты, татарин? Задумайся! Загляни в свою душу и дай ответ. Стесняющийся черной легенды о татаро-монгольском нашествии манкрут или гордый своим прошлым потомок тюркского гения?”
"Татарин, ты забыл свое место в семье тюркских народов и поэтому не можешь найти свое предназначение в этом мире. Ты плетешься в хвосте чьих-то традиций и не можешь сделать усилие над собой, чтобы вырваться к мировым достижениям. Загляни в свое прошлое и ты увидишь свое будущее."
Это цитаты из пятикнижия Рафаэля Хакимова, советника президента Татарстана (Единство-История-Язык матери – Культура - Большой Татарстан). Дома второй день не утихает дискуссия по книге - задело и завело. До этого момента изучала только вопрос о еврейском самосознании. Стало открытием, что существует еще и татарское. Не случайно в Ташкентском Сохнуте шутят, что татары - тринадцатое потерянное колено Израилево. Это от количества татар, как работающих в Сохнуте, так и от количества репатриирующихся в Израиль. Причем большинство с татарскими фамилиями, да еще и галахические.
Вот теперь еще и татарское новое пятикнижие. Хакимов пишет жестко и агрессивно, какие-то вещи кажутся абсурдными, например объединение тюрков вокруг Татарстана. Где-то отдает шовинизмом. Историческую часть проанализировать не смогла - восприняла, как данность. Я понимаю, что он ищет пути сохранить культуру, традиции и язык, но думаю, что это крайний путь. Но когда он вопрошает, "Кто ты, татарин?" Бьет озноб.
Я жертва советского межнационального брака. Славянская и тюркская крови, трудно сосуществуют, одновременно привносят много, но и дают чувство потерянности. То, что татары в родственных связях более сплочены и открыты, всегда давало перевес в чувстве принадлежности к татарам. Демонстративное украинское "Што ни зъим, то понадкусю" и неприкрытая, пусть добродушная агрессия и вселенское всезнайство отдаляло от родственников - украинцев. Хотя сердце щемит как при звуках украинской речи, так и когда слышу татарскую скороговорку. Ни одна моя бабушка не говорила на русском языке. У мамы до сих пор проявляется характерный татарский акцент. Украинская родня папы - это особая песня. Волею судеб я вышла замуж за такую же межнациональную жертву, но к счастью вошла в семью с сильными татарскими традициями и стало жить легче. Стало более понятно, кто я. Но часто ночью на кухне, в процессе написания очередного проекта, включаю Киевский канал и просто слушаю, и понимаю, что это ностальгия, и я опять хочу туда.
Но так как никто пока не написал об украинском самосознании, читаю Рафаэля Хакимова о татарском. Читаю, и понимаю, что это обо мне, о моих родственниках и друзьях.
Каждый абзац вызывает абсолютно собственные ассоциации. Пересказываю то, что всплывало в памяти при чтении пятикнижия Хакимова.
О "татарских болезнях" в ассоциациях
"О национализме"
Знакомство моих родителей с родителями жениха. Мать жениха, коренная харьковчанка впервые узнает, что моя мама - татарка. ее сбивала с толку моя украинская фамилия - Крутько. Она выдает фразу, утешая себя : "Ну что ж, татары тоже умные бывают" и с тех пор всем знакомым говорила, что наша невеста - татарочка. Украинская половина уже в счет не шла, татарская кровь - как та ложка дегтя, которая мед превращает в деготь. Этот брак так и не состоялся.
"Це ж наша фамилия!"
Моя украинская бабушка по моему мнению просто обожала мою маму. Не могла нахвалиться. Мама со своим восточным воспитанием, терпением, уважительностью и трудолюбием выгодно отличалась от местных украинских женщин. Уже учась в институте и будучи на выданье, приехала к бабушке на Украину, папы уже год как не было в живых. Естественно, рассказала бабушке о всех своих делах. Когда речь зашла о женихе и я назвала его украинскую фамилию, бабушка начала плакать. Она, взяв меня за руку, причитала : "Це ж наша фамилия! Це ж наша фамилия!" Неужели столько лет её терзала мысль, что ее сын женился на татарке и моя мама была "не наша", потому, что татарка! Оказалась что так.
"Не татарка"
Уже в школе я узнала, что у меня был еще один старший дядя - абы, который пропал без вести в послевоенные репрессии. О нем не говорили, пока была жива бабушка. Он ушел на фронт и там встретил девушку - коренную ленинградку, они поженились. Он привез ее в свою родную татарскую деревню и моя бабушка Гульнафис не приняла их, оттого, что она не татарских кровей. Они уехали. Дедушка Кашаф тайком какое-то время переписывался с ними. Но молох послевоенных репрессий сломал их жизнь. Дедушка обивал пороги советских учреждений, пытаясь выяснить судьбу сына, а сын ни в каких списках не значился, не с правом переписки, ни без. Не успел Кашаф-бабай - осколок над сердцем, принесенный с войны опустился ниже. С тех пор об этом в семье не говорят. А где-то в далеком Ленинграде живет семья, дети и внуки в которой наследники доброй старинной татарской крови Тазитдиновых. Знают ли они об этом?
"Ногайцы. Ты только не пугайся."
Очередной приезд на Украину. Женился старший двоюродный брат. На свадьбу приехать не смогла, еду знакомиться с новой родственницей. Лечу через Кривой Рог в Олександрию. В Кривом Роге родственники начинают меня долго готовить к встрече, рассказывая, какая у брата жена распрекрасная, прехорошая. Спрашиваю - в чем дело? С ней что-то не так? Что вы меня так обрабатываете? Они говорят, что сейчас покажут мне фотографию, чтобы я все свое удивление высказала им, а при встрече с ней не выдала никакой реакции. Достают фото - я все же замерла. На фото - девушка с классической кипчакской внешностью - черноволосая, смуглая, широколицая, с высокими скулами и раскосыми глазами. В пушистой меховой шапке похожая на киргизку. Кто она - спрашиваю. Отвечают - ногайка. Я к стыду своему не знала, кто это такие. Ну в энциклопедию всеж заглянула. БСЭ тогда заменяла Интернет. Когда мы встретились - второе удивление - ее родной язык - настолько похож на татарский, насколько близок язык кубанских казаков к русскому. Ну и чего они все меня пугали? Нашли кого. Но для украинских родственников я не татарка - я "наша".
"Мишар"
Татарский поселок. Подростком провожу там лето. Подружилась с соседской девочкой. В разговорах тетушек слышу презрительно брошенное слово "мишар" в адрес ее семьи. Спрашиваю - кто такие мишары? Это черные татары, они бедные и у них язык как у башкир, бросают мне. Вот так мне в детстве объяснили, что татары бывают белые и черные. Мы - белые
"Башкыр"
Молодая родственница вышла замуж в башкирскую семью. Ее маленький ребенок бегает на родственных тусовках вместе с остальными детьми. Стоит ему проявить характер, покапризничать, подраться, заплакать, тетушки сразу - "Кора - башкыр-малай!" Дословно - смотри башкирский мальчик. Во многих татарских семьях упертость и вредность определяется традиционно, как башкирские национальные качества.
"Язык"
Кого не спросишь из татар моего поколения. На татарском никто не говорит, но большинство понимают. Произнести могут с десяток расхожих фраз. Да и то, многим из нас старшие говорят, что мы на татарском говорим с сильным узбекским акцентом - более жестко. Муж высказал мысль, что если всех нас поместить в татароговорящую среду - мы заговорим быстро. На уровне подкорки язык есть - ведь слышим его с рождения. Дай бог. Спасибо свекрови и маме, за то, что язык забыть не дают. Пришла мысль попросить их позаниматься с детьми. А еще надо заказать в Казань аудиокурс татарского языка. Произношение отработать.
"Татары и татарки"
Одна пожилая татарка, умудренная опытом женщина, глава большой татарской семьи сказала мне две занятные вещи. Первая - что в смешанных татарских браках чаще жена - татарка, а муж другой национальности. Перебрав своих знакомых, убедилась, что в большинстве семей - так. Моя знакомая резюмировала - это потому, что "Все хотят жениться на татарках, мы, татарочки, щистый бриллиант!" Второе её утверждение - все татары-мужики делятся на две категории - они либо пьяницы, либо бабники. Анализ этого факта у нее таков : "Татарин - мужик сирдцем на арак(водку) слабый, и наш татарин на лицо щипко симпатищный, и если арак не пьет - женщин любит". В этом плане вспоминаю татарскую деревню, где жили родственники. Пьянство - просто беда. Один из моих двоюродных братьев просто комплексовал, от того, что не может много пить, как остальные, ему с перебору становилось плохо. А в деревне мужики говорили, что не пьют только больные. А дядя - Хамит-абы, после бани сирдченые капли примет (он так водку называл) гармонь в руки, лицо красное, и, ну давай, по кнопочкм переливами перебирать, песни татарские петь. По поводу бабников ничего сказать не могу - со мной сестры наверное, как с младшей не делились. А пьянство не спрячешь.
"Татарские песни"
Был в жизни нашей семьи период, когда для того, чтобы обеспечить себе достойное существование, по вечерам играли музыкантами в кабаках и по выходным на свадьбах. Аппаратуру до сих пор рука не поднялась продать. Так вот доводилось играть и татарские свадьбы. Часами, сидя в наушниках, учила вокальные тонкости татарских песен. Тяжело, голос низкий, натренированный на кабацком шансоне - а тут просто соловьиные переливы. В процесс становления моего татарского вокала и произношения были включены все родственники и знакомые. Натерпелась и наслушалась я от них о потерянных корнях - бильмагян вообще - вот кто я! Самым моим большим достижением того периода было восстановление старинной песни Сондугач-Кугарчи. О любви соловья и голубки. Её мне пела бабушка, вместо колыбельной. А еще тогда же, на татарском, насмотревшись на меня, стала петь старшая дочь, в то время малышка. Её Тиганале и Ой-Кияш были просто хитами всех семейных праздников. Утверждает, что еще помнит. Вообще впадаю в транс, когда слышу, как в живую играют на баяне татарскую музыку. К счастью, у меня есть знакомые, которые могут порадовать этим, правда приходится уговаривать. Только ради того купили домой баян, чтобы в доме татарские переливы хоть иногда звучали. Муж обещал научиться - до сих пор не исполнил обещание. Неужели так трудно перейти с оркестратора на баян?
"Мой украинский папа"
Моя татарская бабушка Гульнафис души не чаяла в своем зяте. Она много времени проводила у нас в Ташкенте и часами могла сидеть на кухне с папой, наблюдая, как он готовит. После чего говорила своей дочери - ты все делаешь не правильно. Самое интересное, что они общались, не смотря на то, что бабушка по-русски не понимала совсем. Не знаю как, но папа утверждал, что он ее понимает и татарский он уже знает. Однажды, папа сказал, что аби - единственная, кто знает, как по-татарски будет слон - филь. И с тех пор экзаменовал всех знакомых татар. В то советское время в Ташкенте почему-то издавалось очень много переводов мировой художественной классики на татарском языке. Папа постоянно покупал эти книги в книжном киоске возле Госпитального рынка и привозил маминым братьям и сестрам в поселок под Челябинском. Практически все из старшего поколения закончили татарские школы в довоенное время, и им трудно было читать на русском. А еще именно от папы-украинца я знаю, что такое Идель-Урал штадт, и он подарил мне книгу по истории Татарского народа, выкупив ее у кого-то из знакомых и "Моабитскую тетрадь" Джалиля, книгу на трех языках - русском, татарском и украинском. Наверное знаково.
А еще в детстве мне читали Шурале, и я мазала руки краской и шевеля пальцами, как щупальцами грозила всех защекотать, знала стихотворение Габдуллы Тукая о русалке наизусть и до сих пор мучаюсь от потуг вспомнить детскую игру с бабушкой, когда она гладила меня по ручке, приговаривая "Псай, псай. " а потом шла какая-то рифмованная скороговорка на татарском и я должна была быстро убрать ручку, чтобы она её не поймала. Наверное, я оправдываюсь. Но это тоже хорошо, значит приходит осознание.
Вот об этом я думала, когда читала обращение Рафаэля Хакимова к татарскому народу. Наверное, это и было проблесками моего национального самосознания. А потому со вчерашнего дня наизусть помню фразу из книги Хакимова : "Если ты не знаешь язык матери и у тебя нет национальной культуры, то ты никому в этом мире не нужен." И дай мне Бог этого не забыть и суметь передать своим детям.
Я живу в Татарстане всю жизнь. В моей группе в детском саду, в школьном классе, во дворе всегда были татары и русские. Я учила татарский язык в школе, в музыкалке пела песни на нем. Я вижу женщин в хиджабах каждый день, у меня есть друзья и родственники-мусульмане. Мне не кажутся смешными татарские названия магазинов — я к ним привыкла.
Татары никогда не были для меня другими, чужими или непонятными. Впрочем, как и русские.
Однажды я ехала в гости к бабушке, которая живет в Рязанской области. И, проезжая одну из деревень, увидела из окна старушку. Я не обратила на нее внимания, пока мой папа не спросил, поняла ли я, что старушка — татарка. И я осознала, что да, судя по платку, одежде и дому с резными наличниками, это была абика (по-татарски, бабушка). Внешний вид этой женщины был настолько привычен для меня, что я даже не подумала, что это что-то необычное — татарская бабушка посреди рязанской деревни.
Для меня это кажется диким — Татарстан всего в полутора часах лета от Москвы. Подавляющее большинство татар отлично знает русский язык. Мы выросли на одних и тех же мультиках и фильмах, в нашем поколении вообще нет никаких границ между людьми. О каком недопонимании между нами может идти речь?
Но мой опыт далеко не универсален. Татар в России всего 3%, а это самая многочисленная малая национальность. Многие люди проживут жизнь, так никогда и не встретив татарина или татарку. То, что мне кажется понятным и близким, многим людям кажется чужим и незнакомым.
В любом случае, у меня нет опыта дискриминации, и я не могу рассказать, как те стереотипы, которые существуют в книгах, влияют на жизнь реальных людей. Я могу рассказать только о том, что я видела своими глазами. Поэтому в этой статье не будет больших выводов, а будут только примеры из книг и истории из жизни.
Во время чтения я столкнулась с проблемой — не всегда можно было понять, откуда именно тот или иной герой. Это важно, потому что, например, у крымских и поволжских татар, несмотря на одно и то же название, разные (хоть и родственные) языки. Также существуют различия во внешности и культуре. Исторически у литераторов сложные взаимоотношения с татарами — Лермонтов, например, называл татарами тюркоязычных жителей Кавказа. Так что и советские писатели могли понимать под этим словом почти все что угодно. Поэтому я не буду придираться к одежде и другим деталям описания. Но тот факт, что писатели не посчитали необходимым указать, какой именно татарин перед нами, стало для меня первым доказательством стереотипности изображения героев.
Профессии
Большинство писателей награждали своих героев одной из двух профессий — дворник или старьевщик .
Таково было реальное положение вещей в дореволюцинное и постреволюционное время. Татары переселялись из деревень в большие города по разным причинам. Там они, не знающие толком русского языка, могли найти только такую работу. На не внушающем доверия сайте я прочитала, что татар охотно нанимали, потому что они не пили алкоголь. Не знаю, по причине ли трезвости, но действительно на протяжении десятилетий среди дворников в Москве и Петербурге было много татар.
Как татары получили монополию на скупку старых вещей, мне выяснить не удалось. Но, судя по всему, татар в этом деле было так много, что само название профессии могло заменяться на название национальности. Вот старьевщики в Петербурге:
А вот — в Нижнем Новгороде. Дед-садист Алеши Пешкова в очередной раз решил устроить своей семье сладкую жизнь:
Акцент
Буквально в каждой книге авторы описывают сильный татарский акцент героев. Сейчас читать такое удивительно. Говорить по-русски в Татарстане не умеют только совсем старенькие бабушки и дедушки. А моя абика, выучившая язык самостоятельно в 17 лет, говорит грамотнее многих.
Но все герои книг принадлежат к рабочему классу, у них не было образования и возможности толком выучить язык. И хотя одновременно с ними существовала высокообразованная татарская интеллигенция, отлично владевшая обоими языками, видимо, писатели ее представителей никогда не встречали. Или, может быть, авторы не считали интеллигентов за татар, раз они говорили без акцента?
Во время чтения книг я не могла не увидеть параллелей в описании татар с описанием темнокожих героев в англоязычной литературе. Я бы хотела отметить эти сходства, не делая прямых сравнений и не ставя знак равенства — для этого у меня недостаточно знаний и опыта.
Ни в одной из прочитанных мной книг татарский акцент не используется с целью высмеять героя. Хотя персонажи книги не всегда реагируют на акцент адекватно:
И ни один взрослый персонаж не говорит без акцента.
Писатели стараются передавать речь татар более-менее правдиво, но у советских актеров реалистичный акцент получается крайне редко. Пример выше — один из вопиющих.
Акцент воспринимается как признак недалекости, глупости, ограниченности. Должна заметить, что эта черта присуща не только нам. Над акцентами шутят и в Америке, и в более толерантной Европе. Возможно, нам сложно принимать всерьез людей, которые допускают ошибки в произношении. Хотя по логике должно быть наоборот — ведь акцент указывает на то, что человек знает как минимум два языка. Но все-таки отношение к иностранцу, который говорит в акцентом, часто сильно зависит от того, из какой страны этот человек приехал. Акцент француза или англичанина не раздражает людей так, как акцент татарина. И почему же это, интересно?
Имена
По этой фразе можно подумать, что героине не нравится называть женщину чужим именем. Но дальше она сама зовет Гюль не иначе как Машей, что в комплекте с гипертрофированным акцентом дворничихи не раз сбивало меня с толку.
Малайка. Иллюстрация не очень точная — в книге указано, что Малайка брит наголо.
Обращение
Малайкой героя называют и дети, и взрослые, хотя сам он, очевидно, уже вышел из подросткового возраста. И это нежное обращение можно списать на любовь и привязанность. Хотя ту же кухарку Лину почему-то никто не называет Линкой. Но по загадочной причине уменьшительно-ласкательные суффиксы довольно часто используются по отношению к татарам.
Татарский мальчик Казанской губернии, фото Ж.Рауля, 1870-е.
Экранизация 1938 года. К сожалению, мне не удалось узнать имя (и национальность) актера, который играл Хаби.
Внешность
Но судя по описаниям внешности татар в книгах, либо авторам попадались только люди одного-единственного типа внешности, либо только людей с такой внешностью они идентифицировали как татар.
Две главные отличительные черты героев, на которых топчутся писатели, — скулы и миндалевидные глаза.
После этих описаний я не могу отделаться от вопроса, как же выглядит скуластое лицо. Разговаривая со знакомыми, я часто пристально рассматриваю их лица, пытаясь понять, скуластое оно или нет. Пока мне не удалось выявить связь между размером скул и национальностью, но я продолжаю свое невротическое исследование.
Темные волосы — единственная черта, которую Аркадий Гайдар отмечает во внешности, возможно, самого популярного героя-татарина в советской детской литературе.
Экранизация 1940 года, в роли Тимура Ливий Щипачев.
Самого популярного и, пожалуй, самого интернационального. Кроме тюркского имени ничто не указывает на национальность мальчика, а дядю Тимура зовут Аркадием. Поэтому нам не суждено узнать, татарин ли Тимур (во всяком случае, он вполне может быть татарином наполовину). Для автора гораздо важнее, что Тимур — советский мальчик, пионер и ребятам пример.
Экранизация 1977 года, в роли Тимура Антон Табаков
Конечно, во внешности многих татар можно увидеть национальные черты. И миндалевидные глаза, черные волосы и характерные скулы действительно встречаются. И, возможно, сто лет назад эти черты были более выражены, чем сейчас. Но чересчур похожие описания не могут не вызывать подозрения. Вы что, думаете, что мы все на одно лицо?
И почему, если татары обладают характерной внешностью, в кино их играют преимущественно русские актеры?
Характер
Татарка. Фото М.Дмитриева, 1890-е.
Фатима — дворничиха, она живет с мужем Ахметом в подвале дома, любит галоши и недавно научилась читать и писать. Безудержная веселость Фатимы, конечно, несколько отвлекает внимание от условий ее жизни. Кажется, что такой жизнерадостный человек не может быть несчастлив (но жить в подвале, наверное, не очень весело).
Многие советские авторы также подмечают добродушность татар. И, судя по всему, упрощение характеров здесь тоже имеет место:
Шарафутдинов так предан Ивану Константиновичу, что даже не хочет покидать его, когда срок службы заканчивается. Он переживает, что новый денщик не будет ухаживать за врачом, как положено:
Перед отъездом он вообще совершает трудовой подвиг:
Создается впечатление, что тяжелая бесплатная обслуживающая работа денщика — это то, о чем деревенский татарский парень мечтал всю жизнь.
Силач Хаби закатывает рукава.
И он не единственный добрый силач в книге:
Конечно, добродушность гораздо лучше, чем злоба, жадность или хитрость. Но это все еще стереотипы, объективирующие целую нацию.
Хотя, в конце концов, в советских детских книгах татары хотя бы существовали. Пусть не на главных ролях, пусть только в эпизодах, пусть в стереотипном изображении. Но они были. В современной русской детской литературе татар не бывает вообще.
Фестивальная публика вторую неделю кряду штурмует театральные и концертные площадки Зальцбурга Фото: ©Kolarik
ЗАЛЬЦБУРГ ПОВЫШАЕТ ГРАДУС
На родине Моцарта установилась аномальная жара — днем температура редко опускается ниже 30 градусов. Между тем фестивальная публика, вторую неделю кряду штурмующая театральные и концертные площадки Зальцбурга, выглядит разгоряченной отнюдь не летним зноем — в этом году к австрийскому форуму приковано особое внимание. Нынешний фестиваль — второй по счету для худрука Маркуса Хинтерхойзера: после сенсационного дебюта новому интенданту нужно было прыгнуть через голову, чтобы повторить прошлогодний успех. Впрочем, этим летом Зальцбургу едва ли не впервые за минувшее десятилетие благоволила конъюнктура оперного рынка: все последние годы фестиваль проигрывал в репутационной борьбе своему главному конкуренту — форуму во французском Экс-ан-Провансе, который опытный продюсер Бернар Фоккруль превратил в 2010-е годы в музыкальный центр Европы, притягивавший лучших оперных режиссеров нашего времени — от Дмитрия Чернякова до Робера Лепажа и Кети Митчелл. Этим летом город серьезно сдал позиции — по-настоящему резонансной не стала ни одна из пяти фестивальных премьер, так что у Зальцбурга появилась прекрасная возможность отыграться.
Самая вместительная и почетная площадка — Большой фестивальный дворец Фото: ©Luigi_Caputo
ПРАВИЛА ИГРЫ
На первый взгляд может показаться, что пестрая, тучная, перенасыщенная информационными поводами программа Зальцбурга отказывается подчиняться какой-то внутренней драматургии. На самом деле это, конечно, отнюдь не так — кураторы нагнетают совершенно хичкоковский по духу саспенс, с каждой новой неделей все больше и больше подогревая градус напряжения: сначала в большую фестивальную игру один за другим вводятся оперные спектакли, на точку золотого сечения афиши приходится цикл из девяти симфоний Бетховена в исполнении оркестра musicAeterna под управлением Теодора Курентзиса (15–23 августа). В Зальцбурге пермякам не избежать сравнения с носителями старой европейской оркестровой традиции, тем более что Хинтерхойзер предоставляет своей публике пищу для раздумий, сталкивая концерты musicAeterna лоб ко лбу с выступлениями Венских и Берлинских филармоников. Последние приезжают в Зальцбург со своим новым главным дирижером Кириллом Петренко — аккурат под занавес форума (26–27 августа), когда зрители устали от театральных впечатлений и самое время выложить главные козыри концертной программы.
И вот что, пожалуй, самое любопытное. Хоть в революционные 1990-е годы Жерара Мортье, хоть в буржуазнейшие 2010-е Александра Перейры — Зальцбургу во все времена и при всех интендантах приходилось в большей или меньшей степени считаться с его консервативными генами: даже в те годы, когда австрийский форум стал Меккой режиссерской оперы, здесь превыше всего ценились хорошие голоса и шло равнение на золотой век фестиваля, прошедший под знаком Элизабет Шварцкопф, Дитриха Фишера-Дискау, Кирстен Флагстад и Джульетты Семионато. В этом смысле программа Зальцбурга-2018 при всей ее погруженности в актуальный театральный контекст неожиданно выглядит прежде всего состязанием больших оперных актрис, в котором Шагимуратова и Гарифуллина соревнуются с Григорян, Бартоли и Стефани д’Устрак: делайте ваши ставки, господа опероманы!
ВОЛШЕБСТВО НОН-СТОП
Освоить грамматику и научиться писать на русском языке проще, чем научиться говорить без акцента. Однако если есть цель, должны быть и способы ее достижения, поэтому не опускайте руки — все возможно.
- Как без акцента говорить на русском
- Как убрать акцент
- Как научиться разговаривать на русском языке
Смотрите телевизионные передачи на русском языке. Такой способ хорошо поможет, если вы нечасто общаетесь с носителями языка напрямую. Однако выбирайте не только развлекательные передачи. В интеллектуальных программах гораздо богаче лексикон, что поможет увеличить количество знакомых русских слов. Также смотрите политические передачи — будете знать, что происходит в России, а это одна из возможных тем обсуждения.
Слушайте русскоязычное радио. Старайтесь включать его как можно чаще — и дома, и в машине. Дикторы на радио имеют хорошую дикцию и произношение, поэтому прислушивайтесь к их манере говорить особенно внимательно. Повторяйте вслух слова и предложения, подпевайте песням. Анализируйте речь, повторяйте одну фразу по несколько раз, чтобы добиться нужного произношения.
Запишитесь на курсы русского языка. Во многих городах России лингвистические школы предлагают эту услугу. Специалисты из разных стран приезжают работать в Россию, поэтому подобные курсы — не только способ научиться лучше говорить по-русски, но и возможность встретить единомышленников и новых друзей. Кроме того, групповые занятия — хорошая мотивация и поддержка.
Организуйте свои занятия по изучению русского языка. Не стоит перебирать все подряд, составьте расписание и придерживайтесь его. Например, в один из дней вы слушаете радио, в другой — смотрите русскую телепередачу. В день обучающих курсов выполняйте домашнее задание, которое задали преподаватели. Лучше учиться говорить без акцента постепенно — не торопите себя, так полученные знания будут лучше усваиваться, и результат не заставит себя ждать.
Читайте также: