Как сделать художественный перевод

Добавил пользователь Валентин П.
Обновлено: 09.09.2024

Искусство перевода: мой опыт художественного переводчика

Советы начинающим от опытного переводчика художественной литературы М.Х. Триндаде


Когда я приступаю к работе над передовом новой книги, мое сердце начинает учащенно биться в ожидании, мой мозг усиленно работает над возможными названиями книги, я думаю о том, какие идеи мне придется исследовать, какие синонимы мне могут понадобиться, какие особенности будет иметь каждый персонаж, о количестве глав и их длине, о количестве слов, которые мне нужно будет переводить в день, в неделю, в месяц, чтобы вовремя успеть и достоверно изложить все на моем родном языке… Все это проносится в моем мозге, пока глаза бегло просматривают первые страницы. Хотите узнать больше? Я поделюсь с вами своим опытом художественного перевода.

Я начала переводить книги примерно 5 лет назад. Поначалу мне было очень страшно; первые свои 350 страниц я переводила более 3 месяцев. У меня не было метода, не было ключа, я не знала, как правильно распоряжаться своим временем, и не имела никакого понятия о том, сколько слов в день я могла переводить. 5 лет спустя я могу дать вам некоторые советы касательно того, как начать переводить и не перегружаться. В конечном итоге, каждый сам ищет свой собственный путь, но я хочу дать вам некоторые указатели, которые, я считаю, могут помочь вам в процессе перевода книги, поиске клиентов и достижении успеха в переводческой деятельности в общем.

Процесс перевода художественной литературы

1. Время – это главное. Не имеет значения, работаете ли вы с издателем или с независимым автором (мы рассмотрим это позже), вы всегда можете договариваться, и если вы не уверены, что успеете сдать перевод в установленный срок, будьте честны и сообщите заказчику, что вы не успеваете сделать перевод вовремя, а также укажите, на когда вы сможете его сделать. Лучше всего, если вы сделаете это ДО того, как примете перевод в работу. Если клиент согласится на ваше предложение – прекрасно; если нет, что ж, лучше отказаться от работы, чем не сделать ее вовремя, ведь в таком случае вы точно потеряете клиента. У издателей обычно очень тесный график, и, прежде чем книга попадет на книжные полки, она должна пройти через руки как минимум одного корректора, дизайнера и типографа. Подумайте сами: если вы не сдадите перевод вовремя, весь процесс издания задержится, и это будет стоить вашему клиенту много денег, а это значит, что, почти наверняка, он никогда не обратится к вам снова.

Из собственного опыта я знаю, что лучший способ убедиться в том, что это не произойдет, – планировать заранее и регулировать в процессе. Например, проверьте, сколько слов/страниц вы сделаете за первую неделю, и посчитайте, сколько вам нужно времени, чтобы сделать весь перевод, если вы будете работать в том же темпе. Не забудьте учесть время на вычитку всей книги перед отправкой, время на выполнение других проектов, которые могут поступить, а также на непредвиденные обстоятельства (болезнь, поломка компьютера, время на отдых – о котором вы можете забыть, если окунетесь в работу над книгой с головой!). Я советовала бы вам просить 3-4 месяца на перевод первой книги.

2. Если вы переводите художественную литературу, изучите персонажи и сюжет, прежде чем приступать к переводу. То же касается и нехудожественной литературы, постарайтесь понять идею книги, независимо от того что это – книга практических советов, учебник по медицине или книга рецептов. Если у вас нет времени на то, чтобы читать всю книгу перед началом работы, полезно будет прочитать хоты бы пару глав.

3. Исследуйте. Если автор вам не знаком, посетите его сайт. Узнайте, какие книги он пишет, каким является его стиль. Прочитайте короткую биографию на обратной стороне книги, иногда она может много поведать о личности автора. Постарайтесь уловить и воспроизвести стиль автора как можно ближе, при этом адаптируя его к собственной культуре.

4. Нарабатывайте словарь синонимов. Это не технический перевод, поэтому вам не нужно использовать все время одни и те же слова. Включите воображение и помните, что вы переписываете книгу на вашем языке. Ведь вам не хотелось бы читать что-нибудь повторяющееся и скучное?

Найдите свою нишу в художественном переводе

1. Клиенты! Вы можете работать с издателем или независимым автором. Я не скажу вам магической формулы, которая позволит вам начать работать с ними, я могу только рассказать, как это было у меня. Сначала я обратилась примерно в 50 издательств. Из них ответили три: в двух переводчики не требовались, а в одном меня попросили сделать пробный перевод, и я до сих пор работаю с этим издательством. В то время у меня не было опыта, но сегодня мне не было бы так сложно получить ответ. Если вы уже работали переводчиком, особенно в сфере рекламы или транскреации, или в любой другой творческой среде, у вас не должно быть столько препятствий, как у меня. Но помните, что это нишевый рынок, и, возможно, вам будет сложно найти на нем свое место.

2. Если вы хотите получить реальный опыт перевода книг до обращения в издательства, вы всегда можете попробовать Babelcube. Если честно, я не советовала бы этот сервис профессиональным переводчикам с полной занятостью. Но если вы только что получили диплом и хотите получить какой-нибудь опыт, и – особенно – если вас не пугает участие в крупном проекте без (в большинстве случаев) какой-либо оплаты за ваши старания, этот сайт предлагает множество книг – художественных и не только – которые ждут перевода. Минусы? Как я уже сказал, обычно за это не платят денег, и нет никакой гарантии, что вашу книгу продадут, и что она станет бестселлером, а вы получите приличный гонорар. Плюсы? Опыт, а также то, что ваше имя появится на опубликованной книге, которая будет продаваться на крупных сайтах, таких как Amazon, Kobo или Scribd.

3. Свяжитесь с авторами напрямую. Лично я пока не пробовала этого делать, но на LinkedIn вы можете найти такую возможность. Также вы можете поискать их на форумах авторов или в группах на Facebook. Опять же, сделайте домашнее задание и узнайте, о чем они пишут, прежде чем связываться с ними.

Как я уже сказала, это нишевый рынок, и попасть на него может быть сложно. Но если вы уже попадете туда, скорее всего, вы оттуда не уйдете. Издатели предпочитают работать с горстью переводчиков и сотрудничают с ними годами, если не десятилетиями. Помните только, что нужно всегда, всегда, всегда, я имею в виду ВСЕГДА соблюдать графики, вычитывать свою работу как можно больше, стараться поставить себя на место автора и наслаждаться книгами, которые вы переводите, иначе вы будете месяцами тянуть неинтересный проект, и это отобразится на качестве вашей работы.

Как переводить художественный текст

  • Как переводить художественный текст
  • Лучшие русские писатели-переводчики
  • Особенности перевода художественной литературы

Внимательно прочтите текст, подлежащий переводу. Постарайтесь воспринять его как материал, который обладает уникальными стилистическими особенностями. Любое художественное произведение принадлежит к определенной культуре и исторической эпохе. Автор создавал его для некоторого круга читателей, имеющих собственные вкусовые предпочтения. Важно понять смысл произведения и постараться уяснить для себя авторский замысел.

Подберите источники, из которых вы можете почерпнуть дополнительные сведения о той стране и исторической эпохе, которая описывается в произведении. При переводе художественных произведений, имеющих отношение к давно ушедшему прошлому или иным культурам, могут встретиться термины, вышедшие из употребления. Знание культурно-языковых особенностей, нашедших отражение в переводимом тексте, позволит чувствовать себя увереннее при выборе аналогий и адекватных образов.

Отнеситесь к предстоящему переводу как к структурированному процессу. При переложении художественного текста имеет значение не только вдохновение, необходимое при любой творческой работе, но и владение лингвистическим аппаратом, техникой перевода. Используйте при работе над текстом накопленные ранее знания о том, каким образом выразительные средства работают в разных языках.

Работайте над текстом последовательно, соблюдая очередность глав и разделов. Перескакивая от начала книги к ее середине или к концу, можно утратить ощущение целостного сюжета и потерять нить повествования. Впоследствии вам наверняка придется возвращаться к уже проработанным частям книги, уточняя смысл отрывков и заменяя языковые конструкции на более подходящие. Такие обратные переходы повышают качество перевода.


*Теги, числа, спецсимволы, память переводов, а также повторяющиеся участки текста идут со скидками.

С этой компанией мы работаем давно, нас все устраивает: сервис, обслуживание. Хотели бы продолжить сотрудничество с Dialect City.

Работаем с Вами в очень широком объеме: статьи для журналов и некоторые нормативные документы, которым нужен в обязательном порядке точный и качетсвенный перевод. Нам перевод очень нарвится.

Художественный перевод — особое направление, тесно связанное с литературным искусством. В отличие от медицинских, юридических, экономических или научно-технических материалов, от переводчика не требуется предельной точности и дословности. Основная задача художественного перевода — передать авторский замысел.

Направления художественного перевода текстов:

  • сценарии для театральных постановок, кинофильмов;
  • комиксы, критика, мемуары;
  • проза, стихи, тексты песен;
  • рекламные материалы.

Многие полагают, что переводить художественные произведения просто. Для этого не нужно иметь узкую специализацию, нет необходимости знать профессиональные термины. К тому же можно проявить свой литературный талант.

На самом деле это не так. Существуют общие правила художественного перевода:

  1. Переводчик должен найти способы передать содержание произведения как можно ближе к авторскому стилю. Крайне важно сохранить атмосферу произведения.
  2. Новый литературный труд должен быть интересным для потенциального читателя. Для этого в тексте используются стилистические средства: гиперболы, антитезы, инверсии, риторические вопросы, метафоры и др.
  3. Недопустимы ошибки в исторических событиях, географических названиях и другой фактической информации.
  4. Художественный перевод подчиняется правилам литературного изложения. Желательно употребление синонимов, а не одного и того же слова подряд в нескольких предложениях. Предпочтительно использование действительного залога вместо страдательного. Канцеляризмы следует исключить из текста, если они не оправданы содержанием.
  5. Еще одна задача — передача юмористической окраски произведения. Большинство шуток невозможно перевести на другой язык дословно. И здесь большую роль играет словарный запас и опыт переводчика художественных текстов.

С какими трудностями сталкивается переводчик?

При художественном переводе сложно передать особенности речи персонажей. Хорошо, если в произведении описывается старомодный джентльмен или юная кокетка — легко представить их манеру общения. Гораздо сложнее передать одесский жаргон по-английски или речь ирландского крестьянина по-русски. Яркая речевая окраска поневоле приглушается. Недаром жаргонные, фольклорные, диалектные элементы языка многие эксперты считают совершенно непереводимыми.

Авторские неологизмы и имена собственные также являются подводными камнями при художественном переводе. Особые трудности возникают и в том случае, если языки относятся к разным культурам и литературным традициям. Поэтому многие специалисты считают, что обучиться переводу художественных текстов сложно, а в большинстве случаев и вовсе невозможно. Переводчик должен обладать врожденным талантом, чтобы стать связующим звеном между читателем и зарубежным автором. Именно такие специалисты входят в команду бюро Dialect City.


Ключевые слова: художественный текст, перевод, художественный перевод, читатель, переводчик.

Перевод художественного текста — один из наиболее сложных видов перевода. В период глобализации во всем мире особенно возрастает интерес к произведениям иностранных авторов и их работы становятся доступными для носителей разных языков. Безупречные знания иностранного языка несомненно необходимы переводчику, при этом, большое значение имеет творческая интуиция и фоновые знания.

При осознанной творческой деятельности и вовлеченности переводчика в создание образов им будет учитываться, например, степень активности читателя, а именно соучастие в создании произведения, сотворчество, ведь опыт читателя, его ассоциации достраивают текст. Таким образом переводчик решает вопрос степени адресованности и типа повествования.

Многогранность структурного разнообразия художественного произведения вынуждает переводчика уделять особое внимание, к примеру, хронологическим и логическим планам, поэтому особое место отводится так называемым стратегическим принципами перевода:

  1. Понимание оригинала, которое всегда предшествует переводу
  2. Выделение и ранжирование важных элементов и значения отдельных частей исходного текста
  3. Соответствие нормам языка перевода

Переводчик при выборе стратегии, естественно, руководствуется этими принципами и впоследствии приступает к стратегическому планированию.

И. С. Алексеева [1] выделает три этапа переводческих стратегий:

  1. Предпереводческий анализ текста
  2. Аналитический вариативный поиск
  3. Анализ результатов перевода

Основная задача переводчика – передать художественные достоинства оригинала, достичь эстетического воздействия и создать полноценный литературный текст на языке перевода.

В реализации стратегии и основной задачи переводчику необходимо обозначить себе цель перевода. В переводе художественных текстов выделяют три цели. Первая — знакомство читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. Значит, переводчик должен познакомить читателя с произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая цель художественного перевода — знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья — знакомство читателя с содержанием книги [2].

Ракету тряхнуло, и она разверзлась, точно бок ей вспорол гигантский консервный нож. Люди, выброшенные наружу, бились в пустоте десятком серебристых рыбешек. Их разметало в море тьмы, а корабль, разбитый вдребезги, продолжал свой путь — миллион осколков, стая метеоритов, устремившаяся на поиски безвозвратно потерянного Солнца. (Нора Галь)

Таким образом, можно отметить, что художественный перевод, как и исходный текст, – это результат творческого процесса с высокой информационной насыщенностью, в котором особую роль играет выбор переводчиком личной стратегии и тактик, служащих для реализации языковой картины мира автора, и его личной эстетики произведения.

Основные термины (генерируются автоматически): художественный текст, перевод, переводчик, художественный перевод, знакомство читателей, исходный текст, текст, художественная литература.

Читайте также: