Как переводится амонг ас на русский
In that connection, regional schemes of cooperation, such as those among the Baltic States or in the Mekong sub-region, were mentioned.
В этой связи упоминались региональные механизмы сотрудничества, например среди Балтийских государств или в субрегионе Меконга.
Regional programmes to curb trafficking in children and women, such as those among the countries of the Mekong River Basin, represented a step forward.
Важным шагом вперед стало принятие региональных программ, таких, как совместные программы стран бассейна реки Меконг по пресечению торговли детьми и женщинами.
Such a framework should take these links into account, as well as those among social policies; among economic policies; and among environmental policies.
Такие рамки должны обеспечивать учет этих связей, а также связей между социальными стратегиями; между экономической политикой; и между экономическими стратегиями.
The latest statistics show that progress is being made in this area, as the labour market participation rates among Norwegian-born women of immigrant parents are the same as those among other Norwegian women.
Статистика последнего времени свидетельствует о наличии прогресса в этой области, поскольку уровень присутствия на рынке труда женщин, родившихся в Норвегии в семье иммигрантов, не отличается от показателей по другим норвежским женщинам.
UNICEF will identify and leverage positive synergies among related results, such as those among improving girls' education, ending child marriage and reducing maternal mortality.
ЮНИСЕФ установит и будет стремиться использовать эффект синергии и успехи в других областях достижения результатов, например в таких взаимосвязанных областях, как повышение уровня образования девочек, прекращение практики детских браков и сокращение уровня материнской смертности.
In EU, for instance, unemployment levels among foreigners are almost twice as high as those among EU citizens.
Например, в ЕС уровень безработицы среди иностранцев почти в два раза выше, чем среди граждан ЕС.
In that connection, regional schemes of cooperation, such as those among the Baltic States or in the Mekong sub-region, were mentioned.
Тем не менее Румыния сообщила также о подписании с другими европейскими государствами двусторонних соглашений о реадмиссии своих граждан или лиц без гражданства.
Infection rates among young women aged 15-24 were twice as high as those among young men.
Темпы инфицирования молодых женщин в возрасте 15 - 24 лет в два раза превышали аналогичные показатели в отношении молодых мужчин.
Другие результаты
My country's name was mentioned as among those sponsoring that draft.
В числе тех, кто стал соавторами этого проекта была упомянута и моя страна.
There are a relatively high percentage of women among unpaid family workers as well as among those receiving lower remuneration.
Тем не менее опасность создания стереотипов в отношении гендерных ролей до некоторой степени существует, и меры, предпринимаемые НКЖД, направлены на обеспечение гендерного равенства.
There are a relatively high percentage of women among unpaid family workers as well as among those receiving lower remuneration (Labour Force Survey 2004).
Наблюдается относительно высокая доля женщин среди неоплачиваемых работников, являющихся членами семей, а также среди лиц, получающих более низкую заработную плату (Обзор рабочей силы за 2004 год).
While it can never be perfect, the Commission prides itself on its reputation for fairness and justness among the general population as well as among those who have brought complaints to it.
Хотя Комиссия не может быть всегда совершенно безупречной в своих действиях, она гордится тем, что за свою справедливую и честную работу пользуется авторитетом среди широких слоев населения, а также среди лиц, обратившихся к ней с жалобой.
To avoid any misunderstanding, Indonesia does not regard itself as being among those 50 countries.
С тем чтобы избежать какого бы то ни было недоразумения, Индонезия не рассматривает себя как страну, которая числится среди этих 50 стран.
The number of elopements had increased among people who were under age as well as among those who had attained majority, because traditional wedding rituals placed a heavy financial burden on the family.
Количество побегов из дома увеличилось как среди несовершеннолетних, так и совершеннолетних, из-за того что традиционные свадебные обряды тяжким бременем ложатся на плечи семьи.
But now it is also the case in the relatively well-off mature democracies, as well as among those countries that have been growing fastest.
Но теперь это стало проблемой и для относительно благополучных зрелых демократий, а также для тех стран, которые развиваются слишком быстрыми темпами.
The proportion of women in higher education as well as among those holding degrees from tertiary education exceeds that of men.
Доля женщин среди студентов, обучающихся в вузах, а также среди тех, кто уже получил дипломы о высшем образовании, превышает долю мужчин.
The Committee noted that the Secretary-General of the PCA was mentioned as being among those against whom parties would waive liability under the revised Rules.
Комитет отметил, что Генеральный секретарь ППТС упоминается в числе сторон, которые могут освобождаться от ответственности на основании пересмотренного Регламента.
ODA funding allocations are made on the basis of the national priorities articulated by recipient countries, and environmental needs are rarely if ever presented as being among those priorities.
Средства ОПР распределяются исходя из указанных странами-получателями национальных приоритетов, среди которых почти никогда не фигурируют нужды окружающей среды.
As Japan is among those countries most frequently affected by natural disasters, it has expertise in preparedness in many different fields.
Поскольку Япония относится к тем странам, которые наиболее часто страдают от стихийных бедствий, у нас есть специалисты по подготовке к стихийным бедствиям во многих различных областях.
Isolationism is a familiar refrain in US foreign policy among those elements of the right that consider the US too good for the world, as well as among those on the left who consider America a destructive global force.
Изоляционизм - это знакомый припев во внешней политике США, которого придерживаются представители как правых, считающие, что США слишком хороши для мира, так и левых, по мнению которых Америка - это глобальная разрушительная сила.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно
Результатов: 158777 . Точных совпадений: 8 . Затраченное время: 354 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
Подобные фразы
as among в русский
Есть не менее 7 166 примеров предложений с as among . Среди прочего: the story is known here as well as among us, it seems."" <-> Видно, эта история известна здесь, так же как между нами! .
Перевод "among us as" на русский
The rest, the relations among us as social beings, is defined by our varied access to power and its exercise.
Отношения между людьми в обществе определяются наличием власти и возможностью ее осуществлять.
I would particularly like to welcome him among us as he is a prominent international figure.
Я особенно хотел бы приветствовать его среди нас, ибо он является видным международным деятелем.
We must reinforce the mutually beneficial relationships among us as a community of nations.
Мы должны укреплять взаимовыгодные отношения между странами как членами сообщества наций.
Present among us as our special guest is our most beloved brother, Nobel Peace Prize laureate Ximenes Belo.
Среди нас в качестве нашего особого гостя присутствует наш горячо любимый брат - лауреат Нобелевской премии мира Шиминиш Белу.
My delegation is certainly greatly honoured by your presence among us as we discuss this very important subject.
Моя делегация с большим удовлетворением отмечает Ваше присутствие среди нас в ходе обсуждения этого весьма важного вопроса.
But Bluella will live on among us as we make use of every part of her body, from blowhole to fluke.
Но Блюэлла будет жить среди нас так как мы используем все части её тела, от дыхала до хвоста.
Stalin is too crude, and this defect which is entirely acceptable in our milieu and in relationships among us as communists, becomes unacceptable in the position of General Secretary.
Сталин слишком груб, и этот недостаток, вполне терпимый в среде и в общениях между нами, коммунистами, становится нетерпимым в должности генсека.
The Republic of Montenegro arrives among us as a newly independent State, but we acknowledge its long national history, reflected in its name, which reaches back through the centuries.
Республика Черногория вступает в наши ряды после того, как она стала недавно независимым государством, но мы признаем отраженную в ее названии долгую национальную историю, уходящую вглубь веков.
Does the representative of a regime that declares war against a neighbouring State and publicly threatens to bring down its Government have the right to be among us as a Member of an international Organization whose first objective is to promote world peace and security?
Имеет ли право представитель режима, который объявляет войну соседнему государству и публично угрожает свергнуть его правительство, быть среди нас в качестве члена международной организации, основной целью которой является поддержание мира и безопасности?
If you can not stand among us as trusted brother if you can not follow my orders
Если не можете быть среди нас, как братья, если не можете выполнять мои приказы,
You see, you live among us as a mild-Mannered farm boy.
There are many other houses next to those of the armed men from the Al-Hallaq family, who are known among us as the Al-Hisan family, and the Abdurrazzaq family and the Bakkur family.
Много других семей живет рядом с домами взявших в руки оружие членов клана аль-Халлаков, которых мы знаем как семейство аль-Хисанов, семейство Абдуразаков и семейство Баккуров.
But, having been able to distil from the debate a relatively high level of common elements among us as regards vision, political analysis and priorities for action, I am extremely hopeful about this Summit process and its results.
Тем не менее, с учетом того, что в ходе состоявшегося обсуждения нам удалось выработать сравнительно большое число общих элементов, касающихся общей концепции, политического анализа и приоритетных мер, я настроен весьма оптимистично по поводу процесса организации данной встречи и ее результатов.
The Council will remain seized of the matter. I would like to thank Sir Kieran Prendergast for his presence among us as we adopted the draft resolution.
Я хотел бы поблагодарить сэра Кирана Прендергаста за то, что он счел возможным присутствовать на данном заседании Совета, посвященном принятию этого проекта резолюции.
The rest, the relations among us as social beings, is defined by our varied access to power and its exercise.
Они в один голос заявят, что мы приняли правильное решение, закрепив в Декларации тысячелетия свою решимость приложить все усилия и установить
Результатов: 17 . Точных совпадений: 17 . Затраченное время: 224 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
as among
Переводы отсутствуют Добавить
Перевод "among as" на русский
Since carbon emissions have global consequences, the national taxes on such emissions could be harmonized on a voluntary basis among as many countries as possible.
Поскольку выбросы углерода связаны с глобальными последствиями, можно было бы на добровольной основе согласовать между как можно большим числом стран национальные налоги, устанавливаемые на такие выбросы.
To allow for interactions among as many participants as possible, the round table will be conducted simultaneously in two parallel meetings on the same theme.
Для того чтобы как можно большее число участников могли общаться между собой, «круглый стол» будет проводиться одновременно на двух параллельных заседаниях по одной и той же теме.
School supplies and teaching aids have been distributed, and allocations have been spread among as many schools as possible.
Было обеспечено распределение школьных материалов и учебных пособий, а полученные ассигнования были предоставлены максимально большому числу школ.
There are potential economies of scale to be realized through systems contracts and the avoidance of duplication, coordinated training and unified procedures for system operation and maintenance as a result of standardization among as well as within the main locations.
В результате стандартизации систем, используемых в разных точках, а также в рамках основных мест службы можно получить экономию за счет эффекта масштаба путем заключения системных контрактов и принятия мер для устранения дублирования, согласования вопросов профессиональной подготовки и выработки единых процедур эксплуатации и обслуживания систем.
The basic aim is to raise the awareness among as wide a population as possible, especially young people, about the risks of the disease, its transmission and prevention.
Основной целью этих мероприятий является повышение информированности как можно более широких слоев населения, особенно молодежи, о рисках, связанных с этим заболеванием, о путях его распространения и профилактике.
Under the leadership of our Head of State and in collaboration with the Prince Albert II Foundation, the Government has committed itself actively in the International Polar Year to raise awareness among as many people as possible of the consequences of global warming.
Под руководством главы нашего государства и во взаимодействии с Фондом князя Альбера II правительство обязалось в Международный полярный год вести среди максимально большого числа людей работу по разъяснению последствий глобального потепления.
Notwithstanding those notions of social justice, there is evidence that inequalities in income, wealth and power, among as well as within countries, are increasing;
Несмотря на эти понятия социальной справедливости, есть основания полагать, что неравенство в том, что касается подходов, материального благополучия и влияния, между странами и внутри самих стран усиливается;
Financing of activities under the Convention and the Protocol should be distributed among as many Parties and non-Parties as possible;
а) задействовать для финансирования деятельности по Конвенции и Протоколу как можно большее число как являющихся, так и не являющихся Сторонами стран;
A possible option would be for the Committee to meet less frequently in the short term so that consultations on those questions could be held among as wide a group of States as possible.
Возможно, в краткосрочном плане Комитету следует реже проводить свои сессии, с тем чтобы в консультациях по этим вопросам могла принять участие широкая группа государств.
Also believing that the financing of activities under the Convention and the Protocol should be distributed among as many Parties and non-Parties as possible,
полагая также, что финансирование деятельности согласно Конвенции и Протоколу следует распределять между максимально возможным числом Сторон и стран и организаций, не являющихся таковыми,
Hotel BlueSun Afrodita in Tucepi has been pronounced the best hotel in the world. This was the choice of the guests who participated in a survey carried out by the German tour operator TUI, selecting among as many as 5800 hotels from across the world.
Качество хорватской гастрономии, а особенно средиземноморских блюд, умение и профессионализм хорватских поваров недавно в очередной раз доказала двоица настоящих гастрономических мастеров из городка Каства из Кварнера.
Примеры
Their role is well defined in resolution 20/15 as, among other things:
Их роль четко определена в резолюции 20/15 и заключается, помимо прочего, в:
the story is known here as well as among us, it seems.""
Видно, эта история известна здесь, так же как между нами!
Our good wishes are furtive and whispered, as, among others, those of proud servants and lepers must be.
Свои тайные желания мы произносим шепотом, как, должно быть, гордые слуги и прокаженные.
As among the Parisian comrades of the May revolution, no serious revolutionaries were discovered among the “hippies”.
"Также как и среди парижских товарищей майской революции, среди ""хиппи"" серьезных идеологов не обнаружилось."
Aren’t there also fights between students and teachers as well as among the students themselves?”
Возникало ли когда-нибудь противостояние между учениками и – или – учителями?
The feast-days begin with sunset, as among the Jews.
Праздничные дни у них начинаются с захода солнца, как у иудеев.
These are by custom almost as much among ourselves as among primitive man.
У нас они контролируются обычаем почти в такой же степени, как и у первобытных людей.
For many years, Palestinian enrolment rates were applauded as among the best in the region.
Многие годы охват палестинских детей школьным образованием был одним из самых высоких в регионе.
Priority as among security rights made effective by registration of a notice in the general security rights registry
Приоритет между обеспечительными правами, которым была придана сила путем регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав
Policy responses for cross-border M&As among SMEs and among large firms may be different.
Политика по отношению к трансграничным СиП мелких и средних предприятий и крупных фирм может различаться.
But, of course, intelligence, wit, and originality are as rare among children as they are among adults.
Но одаренность, остроумие и оригинальность, разумеется, так же редко встречаются у детей, как и у взрослых.
Indeed whole communities could regard themselves as among his 'clients'.
К его «клиентам» могли относить себя целые общины.
Just as, among men, beauty and purity should always go together.
Так же как и среди людей, красота и непорочность всегда должны идти вместе.
Those generous contributions and pledges will be remembered as among the fastest responses ever to an emergency appeal
Эти щедрые вклады и обещания запомнятся как самые быстрые в ответ на призыв об оказании чрезвычайной помощи
The purpose of avoidance provisions as among enterprise group members is:
Цель положений, касающихся расторжения сделок, заключается, применительно к отношениям между членами предпринимательской группы, в следующем:
In terms of application to specific subsectors, the following options were discussed as among those available:
Применительно к конкретным подсекторам обсуждались следующие доступные варианты:
Modern advertising had come into its own, with Leyendecker widely regarded as among the preeminent American commercial artists.
Современная реклама достигла официального признания, а Лейендекер расценивался как один из выдающихся американских художников по рекламе.
Some scholars would put Abila, listed by Ptolemy, in place of Raphana as among the original ten.
По мнению некоторых ученых, в первоначальные десять городов входила Авила, упомянутая Птолемеем, а не Рафана.
They are really comfortable at being among human beings as well as among cats.
Им хорошо быть как среди людей, так и среди себе подобных.
We find revengeful violence in individuals as well as among primitive and civilized groups.
Мы обнаруживаем мстительное насилие у отдельных личностей, а также у примитивных и цивилизованных групп.
But among crabs, as among humans, there are different hereditary lines.
Но среди крабов, как и среди людей, есть различные наследственные линии.
Regrettably, violence between Israelis and Palestinians, as well as among Palestinians, continued during the reporting period.
К сожалению, в течение рассматриваемого периода продолжились насильственные действия как между израильтянами и палестинцами, так и среди палестинцев.
Marriage happened among the gentry, though not as often as among humans.
Браки случались среди джентри, хотя и не так часто, как среди людей.
At Leviticus 11:18 the same Hebrew word is applied to the swan as among “unclean” fowl.
В Левите 11:18, где перечисляются нечистые птицы, этим же словом назван лебедь.
Throwing bones, as among the Africans, and similar practices are based on number divination.
Бросание костей, как у африканцев, и подобные практики гадания основаны на числах.
Читайте также: