Глаз как у орла fallout 76
Как многим известно, разнообразие шрифтов в русской версии игры очень сильно урезано по сравнению с оригиналом. Причем иногда это вызывает не только эстетические, но и технические проблемы — будучи написаны другим шрифтом, тексты могут не влезать в те поля, куда им влезать необходимо.
К счастью, есть замечательный мод Cyrillized Font Library от BiggerDigger, который делает шрифтовое оформление игры приближенным к оригиналу: восстанавливает более изящные шрифты в интерфейсе игры, на карточках перков, в заметках и других местах.
Увы, мод этот не слишком популярен. Возможно, из-за непростой инструкции по установке. Или же из-за несовместимости с какими-то другими интерфейсными модами. Как бы то ни было, с моим модом он совместим полностью, и я очень рекомендую его использовать.
Что касается установки Cyrillized Font Library, то в случае, если вы справились с установкой расширенной версии моего мода, она будет для вас очень проста:
1. Скачайте архив с файлами мода (см. там MANUAL DOWNLOAD):
A font library containing all fonts of the English version of Fallout 76, supplemented with…2. Скопируйте папку interface из скачанного архива в папку Data игры. В папке interface игры должны появиться файлы fontconfig_ru.txt и fonts_ru.swf.
3. Пропатчите файлы игры через xTranslator. Точно так же, как это делается при установке расширенной версии моего мода (если необходимо, процесс установки описан на странице мода).
И на этом всё, можно наслаждаться обновлёнными шрифтами.
Далее про изменения в новой версии.
1. Упрощён интерфейс преобразователя боеприпасов. Теперь он выглядит так:
2. В описаниях событий восстановлены тире, отмечающие начала пунктов в списках. (В английской версии они есть, а в русской почти везде были утеряны.)
1. Названия многих перков на карточках перков и в подсказках раньше были переведены по-разному. Например, Overly Generous в одном месте был переведён как Излишне щедрый, в другом — Неслыханная щедрость. Iron Stomach где-то был переведён как Железный желудок, где-то как Железное брюхо. Ironclad был и Броненосцем, и Железным панцирем и т. д. Теперь перки везде должны называться одинаково.
2. Сокращены и уточнены описания множества перков. Точно не скажу, сколько, но в общей сложности внесены несколько сотен правок. До легендарных перков, правда, толком не добрался, но описания некоторых уже тоже кое-где сокращены.
3. Название перка Curator переведено как Куратор выставки (официальный перевод: Куратор). Чтоб было чуть яснее, что имеется в виду.
4. Название перка Munchy Resistance переведено как Хрум-сопротивляемость (официальный перевод: Аппетитная сопротивляемость).
5. Название перка One Gun Army переведено как Один в поле воин (официальный перевод: Армия из одного стрелка).
6. Название перка Pack Rat переведено как Хламокрыс (официальный перевод: Барахольщик). Теперь должно стать понятней, почему на карточке перка изображён грызун.
7. Название перка Blocker переведено как Блокер (официальный перевод: Блокировка).
8. Название перка Dromedary переведено как Дромедар (официальный перевод: Верблюд).
9. Название перка Happy Camper переведено как Счастливый турист (официальный перевод: Веселый турист).
10. Название перка All Night Long переведено как Ночь напролёт (официальный перевод: Всю ночь).
11. Название перка WoodChucker переведено как Бобрище (официальный перевод: Дровосек). Опять же, в официальной локализации было непонятно, почему «дровосек» на карточке перка грызёт полено.
12. Название перка Power Smith переведено как Силовщик (официальный перевод: Кузнец силовой брони).
13. Название перка Action Boy/Action Girl переведено как Экшен-бой/Экшен-гёрл (официальный перевод: Живчик). По аналогии с другими -боями в игре.
14. Название перка Better Criticals переведено как Лучшие криты (официальный перевод: Повышенный критический урон).
15. Название перка Full Charge переведено как Стремительный заряд (официальный перевод: Полный заряд).
16. Название перка Power User переведено как Опытный энергопотребитель (официальный перевод: Потребитель энергии).
17. Название перка Lone Wanderer переведено как Одинокий Путник (официальный перевод: Одинокий странник). Название отсылает к главному герою Fallout 3.
18. Название перка Revenant переведено как Восставший (официальный перевод: Выживший).
19. Название перка Dry Nurse переведено как Экономный доктор (официальный перевод: Сиделка).
20. Название перка Ordnance Express переведено как Взрывной экспресс (официальный перевод: Сверхбыстрый боезаряд).
21. Название перка Grim Reaper's Sprint переведено как Забег Мрачного Жнеца (официальный перевод: Смерть на взлете).
22. Название перка Rad Resistant переведено как Радустойчивый (официальный перевод: Устойчивость к радиации).
23. Название перка Weapon Artisan переведено как Оружейное ремесло (официальный перевод: Мастер-оружейник). Все мастера и знатоки были убраны из названий перков в одном из прошлых патчей (кроме случаев, когда они указывают на разные версии одного перка), но этого тогда упустил.
1. Название оружия Syringer переведено как шприцемёт (официальный перевод: инъектор).
2. Название оружия Super sledge переведено как суперкувалда (официальный перевод: супермолот). Вообще, перевод супермолот появился только в Fallout 4, в более же ранних частях оружие и называлось суперкувалдой.
3. Название бинокля Pearly Peepers переведено как перламутровый сыщик (официальный перевод: глаз как у орла).
4. Названия предметов Mine Suit Breather, Mine Suit Filter и Miner Suit Scrap переведены как дыхательная маска шахтёра, дыхательный фильтр шахтёра и фрагмент костюма шахтёра (официальный перевод: респиратор раскопочной брони, фильтр раскопочной брони, фрагмент раскопочной брони).
В одном из прошлых патчей раскопочная броня была переименована в броню «Экскаватор», но эти предметы тогда не заметил — потому что в оригинале они вообще не связаны с силовой бронёй.
5. Многострадальный Nailer, уже имевший множество разных вариантов перевода, теперь переводится как Коготь (официальный перевод: Решала).
Вообще, как я узнал (заглянув в Вики), название этого оружия отсылает к Нэглингу — мечу Беофульфа. А имя Нэглинг — производное от слова nail в значении «ноготь». Во всяком случае, такова наиболее популярная его этимология.
6. Название видов оружия Ripper и The Gutter в игре раньше было одинаковым — Потрошитель. Перевод The Gutter теперь изменён на Кровосток.
7. Название предмета Blast Mine переведено как фугасная мина (официальный перевод: взрывная мина).
8. Название журнала Guns and Bullets переведено как «Стволы и пули» (официальный перевод: Пистолеты и пули).
1. Имя мультгероя Armor Ace переведено как Железный Козырь (официальный перевод: Мастер брони).
В официальном переводе тут самое печальное то, что он вообще не передаёт карточную стилистику, связанную с этим персонажем.
2. В расширенной версии мода: слово S.C.O.R.E. переведено как С.Ч.Ё.Т.
3. Название организации Секретная служба теперь везде пишется с прописной буквы, в том числе в названиях предметов (пример: броня Секретной службы).
4. Слово Vox в названиях ряда устройств переведено как «Глас» (официальный перевод: «Вокс»).
5. Модификаторы Resilient и Camouflaged в названиях NPC переведены как живучий и замаскированный (официальный перевод: безотказный и камуфляж).
6. Фраза prepare to do battle with the Power Patrol переведена как приготовьтесь к битве с Силовым патрулем (официальный перевод: готовьтесь к схватке вместе с Силовым патрулем). Обычно такие мелкие правки я не освещаю в патчноутах, но эта фраза многократно встречается в описаниях предметов, а смысл её в официальной локализации изменён на противоположный, так что решил включить.
Карие и ореховые
Главная беда перевода — путаница в названиях разных видов коричневых глаз.
Корректно переведены только глаза цвета Brown и только у женщин:
Обычно Brown мы переводим как коричневый , но применительно к глазам это карий , всё верно.
А про женщин уточнил потому, что у мужских персонажей глаза такого цвета переведены уже как коричневый :
Других гендерных расхождений в переводе цветов нет.
Глаза цвета Light Brown уже у обоих полов переведены — внезапно — как светло-каштановые . А не светло-карие .
Продолжая ореховую тематику — в списке мы встречаем глаза цвета Хейзел . Что же это за цвет?
В оригинале там Hazel ['he?.z?l], что обычно означает либо орешник, лещина , либо — применительно к цветам — зеленовато- , желтовато- или красновато-коричневый цвет , напоминающий окраску плода этого самого орешника (а сам плод — это hazelnut , лесной орех, фундук ).
Название такого цвета глаз обычно переводят на русский как ореховый или болотный . А иногда — длинным словом буро-жёлто-зелёный .
Физиологически ореховые глаза — это глаза неоднородной окраски, в центре которых есть коричневатая клякса, а цвет остальной части зрачка может варьироваться.
Подобное варьирование есть и в игре. Помимо просто Hazel, в Fallout также доступны цвета Hazel Blue и Hazel Green . Что странно, переведены они уже не как хейзел , а как карие — карие с зеленью и карие с синевой. Ещё одна непоследовательность.
Глаз как у орла fallout 76
Эта публикация удалена, так как она нарушает рекомендации по поведению и контенту в Steam. Её можете видеть только вы. Если вы уверены, что публикацию удалили по ошибке, свяжитесь со службой поддержки Steam.
Этот предмет несовместим с Fallout 76. Пожалуйста, прочитайте справочную статью, почему этот предмет может не работать в Fallout 76.
Этот предмет виден только вам, администраторам и тем, кто будет отмечен как создатель.
В результатах поиска этот предмет сможете видеть только вы, ваши друзья и администраторы.
Характеристики
Мы будем делать упор на скрытные атаки и прицеливание в VATS, чтобы уничтожать большинство противников с одного-единственного выстрела . Поэтому в S.P.E.C.I.A.L. мы по максимуму прокачиваем восприятие, ловкость и удачу , а остальными параметрами можно пренебречь. Сила нам, например, вообще не пригодится, а нужные характеристики можно также поднять с помощью правильно подобранной одежды и мутаций. Восприятие даёт точность в VATS , ловкость влияет на атаки из режима скрытности, а высокая удача быстро заполняет индикатор критической атаки, благодаря чему мы можем произвести совершенно убойный выстрел.
Мутации
В билде снайпера, который мы с вами составляем, жизненно необходимы две мутации, “ Ранимость ” и “ Соколиный глаз ”. Первая увеличивает ЛОВ на 4 единицы, попутно снижая скорость расхода запаса сил, а вторая добавляет 4 единицы ВОС и прибавляет +25% к урону от критических атак. Обе мутации снижают силу на 4 единицы каждая, но этот параметр нам и не нужен. В этом билде сила изначально снижена до 1, и ниже она быть не может, поэтому мы вообще ничего не теряем, получая бонусы без негативного эффекта от мутаций.
Экипировка
По две единицы восприятия и ловкости даёт также кожаная одежда рейдера с защитной модификацией . Эти параметры можно повысить и с помощью легендарных предметов, так что чем ваша экипировка лучше, чем эффективнее вы будете действовать. Но кожаную одежду рейдера раздобыть может любой новичок, поэтому мы и упомянули её отдельно. В дальнейшем её можно и нужно будет заменить на что-нибудь получше. Силовую броню использовать не нужно, потому что весь билд рассчитан на избегание урона, а не его снижение.
Fallout 76: огромный урон снайпера
Для PvE и PvP в Фоллаут 76 отлично подходят разные билды, но использование скрытности в сочетании с карабинами давно и хорошо себя зарекомендовало. Это безопасно, это экономно (за счёт минимального расхода боеприпасов), это быстро и эффективно. Возможны разные вариации, и мы расскажем вам об универсальном снайперском билде, который подойдёт всем, так как в данном примере мы используем обычное оружие, а не легендарное. По понятным причинам с хорошей легендаркой эффективность снайпера-убийцы будет ещё выше.
Цвета глаз в Fallout и ошибки в их переводе
Казалось бы, чего проще — перевести названия нескольких цветов. Но, как показывает практика, ошибиться можно и тут. Давайте рассмотрим неточности в переводе названий цветов глаз в Fallout 4 и Fallout 76. (Скриншоты буду приводить из Fallout 76, но в Fallout 4 перевод аналогичен.)
Перки
- Сила. Тут выбор у нас невелик, так что берём “Крепкий хребет”, чтобы хоть как-то компенсировать низкую грузоподъёмность. Той же цели может послужить броня с карманами.
- Восприятие . “Массированный огонь” позволит целиться в голову и конечности в режиме VATS, увеличивая урон при повторных попаданиях в одну и ту же часть тела. “Мастер-стрелок из карабина”, “Опытный стрелок из карабина” и эксперт по карабинам увеличивают урон на 20% каждый, а “Прицел с подсветкой” чудовищно повышает повреждения светящимся мобам.
- Выносливость . Берём “Медленный метаболизм”, чтобы меньше заморачиваться с едой. Карта будет не лишней, учитывая, что много припасов мы с собой не унесём.
- Ловкость . “Живчик” увеличивает скорость восстановления ОД на 45%, “Лазутчик” улучшает скрытность на 75%, “Марафонец” снижает расход ОД на бег, а “Тайный агент” увеличивает в 2,5 раза урон из режима скрытности. “Специалист по побегам” тоже пригодится.
- Харизма . “Одинокий странник” снизит урон на 20%, а восстановление ОД ускорит на 30%.
- Интеллект . Этот параметр нужно прокачать до 5 очков, чтобы взять “Оружейника”, открыв для себя безграничный океан крафта и модификации огнестрельного оружия.
- Удача . “Гениальные гены” сохранят полезные мутации, “Клевер-четырёхлистник” будет регулярно заполнять индикатор критической атаки, “Критическое мышление” уменьшит расход этого индикатора на 45%, а “Кровавая баня” увеличит урон на 15%. “Повышенный критический урон” говорит сам за себя – целых 40%.
Читайте также: