Как сделать кэрролл

Добавил пользователь Валентин П.
Обновлено: 01.09.2024

27 января исполняется 190 лет со дня рождения Льюиса Кэррола, автора знаменитых книг "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Украина.ру напоминает несколько деталей из биографии автора и истории произведений

160 лет назад была написана его первая книга — "Алиса в стране чудес". Издана она была только через несколько лет. Её автор не собирался быть писателем. Он всю жизнь занимался математикой и писал учебники. В его честь даже назван метод вычисления определителей в линейной алгебре.

Был он также диаконом англиканской церкви. И даже осуществил в таком качестве поездку в Россию. Для налаживания связей между англиканской и православной церквями, в 1867 году. Это было, кстати, его единственное путешествие за пределы Англии.

Но более всего он мечтал быть фотографом (и даже мечтал войти в историю в этом качестве). И возможно, только после этого — писателем.

В течение 25 лет с момента выхода "Алисы" в свет, книга переиздавалась 30 раз. Её успех у взрослых и детей был невероятным. Но сам Чарльз Доджсон (Льюис Кэррол — это псевдоним) неизменно отвечал на все расспросы, что не имеет к этой книге никакого отношения.

Было ли это шуткой в стиле птицы Додо? Именно в образе мудрого Додо автор вывел в книге самого себя. Или желанием жить без шумихи и суеты?

"Алиса" впоследствии была переведена на 125 языков мира. И 40 раз экранизирована. Не говоря уже о многочисленных эпигонах, которые заимствовали образ и самой Алисы, и героев ее приключений.

Самый знаменитые из них — Чеширский кот, Мартовский Заяц, Безумный Шляпник (он же — Болванщик), Гусеница с кальяном и Герцогиня.

Книгу любят и взрослые, и дети. Взрослые — за логические ребусы и лингвистические шутки. Дети — просто так. Кстати, дети вовсе не считают книгу странной. Абсурд происходящего их нисколько не смущает.

Все персонажи имели не только предысторию своего появления, но и не менее богатую историю своего существования уже много позже выхода в свет книг Кэрролла.

Как появился Чеширский кот

Бремя букваря: двенадцать мнений о том, как приобщить ребёнка к чтению художественной литературы

Якобы в графстве Чешир таким рисунком украшали головки сыра (кстати, знаменитого чеширского сыра, который производится по сей день). Коты улыбались на картинке, так как на фермах водилось очень много крыс, что не могло их не радовать.

А возможно, над дверями местных пабов художники рисовали уродливых оскалившихся котов. Хотели рисовать львов и леопардов, но получались коты. Львов и леопардов в 17 веке в Англии не было вовсе, приходилось полагаться на воображение.

Ещё одна версия — порода британских голубых котов, которые выглядят так, как будто немного улыбаются.

А свою способность исчезать, чтобы "оставалась только улыбка", Чеширский кот позаимствовал у белого кота-призрака настоятельницы одного аббатства в Чешире. С этой легендой был хорошо знаком Доджсон.

Хорхе Луис Борхес в "Книге вымышленных существ" предлагает свои версии. Как обычно, уж слишком заумные. Среди них — лесничий, который злобно ухмылялся, когда ловил браконьеров. И версия о том, что Чешир — настолько захудалое графство, что над ним смеялись даже коты.

Вряд ли всё-таки уроженец этого графства, Льюис Кэррол, решил бы так его "прославить".

Чеширский кот сегодня популярен так же, как и сама Алиса.

Кстати, в переводе диснеевского мультфильма на русский его голосом был актер Александр Воеводин. Он же озвучивал пожилого Бильбо Бэггинса в серии фильмов "Хоббит".

Образ чеширского кота сегодня используют напропалую — и в компьютерных играх, и в фильмах, и в литературе. Он превращается фантазией авторов в кого угодно. Здесь и злобный кот-гуманоид, и библиотекарь Великих библиотек, и Кошачий бог и так далее.

Наверное, самое известное перевоплощение — в "Хрониках Амбера" Роджера Желязны. Там Чеширский кот становится уважаемым специалистом по магическим знаниям.

Белый кролик и мартовский заяц

Почти так же, как Чеширский кот, популярен Белый кролик ("Ах, я опаздываю, опаздываю! Герцогиня велит отрезать мне ушки и усики!")

Он тоже появляется в компьютерных играх, книгах — эпигонах, в фильмах. Так называют магазины, рестораны, ночные клубы и… стоматологические клиники.

Самое знаменитое упоминание — указание Нео в фильме "Матрица" — "Следуй за Белым кроликом", которое появляется на экране компьютера. Потом Нео видит девушку с татуировкой кролика на плече, которая в итоге приводит его к Морфеусу. А тот предлагает Нео красную таблетку, которая покажет ему, "как глубока кроличья нора".

Так же точно, хотя и реже, используются персонажи Безумного чаепития — Мартовский Заяц и Безумный Болванщик.

Не отстают от фантастов и авторов игр психологи и физики.

Психологи давно уже кровожадно набросились на персонажей "Алисы".

Они утверждают, что у Болванщика — биполярное расстройство личности. У Белого кролика — тревожное расстройство. У Красной королевы — паранойя. А сама Алиса страдает раздвоением личности. Кроме того, она часто чувствует себя "не в своем теле" — налицо деперсонализация!

Физики тоже внесли свой вклад в интерпретацию знаменитого произведения. Уменьшение и увеличение персонажа — это свидетельство ни много, ни мало, расширения и сжатия Вселенной.

Кто-то находит в детской книжке намеки на политическую сатиру. Например, Морж и Плотник, которые съели доверчивых устриц — это злобные политики, которые богатеют, пожирая доходы простого народа (устриц).

А Герцогиня и поросёнок — английские короли времён войны Алой и Белой Розы.

Игра "Бег по кругу" — насмешка над псевдодемократической системой выборов в США.

Все эти предположения, конечно же, в основном юмор и упражнения для ума.

Просто нонсенс

Но что если в "Алисе" на самом деле есть какой-то дополнительный, зашифрованный смысл, кроме очевидного?

История создания этой книги говорит об обратном. Она создавалась просто как сказка, которую день за днём Кэррол рассказывал своим маленьким друзьям.

Да и сама жизнь Кэрролла — Доджсона была простой и скромной. Он не искал ни славы, ни политической власти, а больше всего любил иллюзии, фантазии и их логическое (а на самом деле — нелогичное) объяснение.

Вряд ли он вкладывал какой-то дополнительный "зашифрованный" смысл. Это чистое произведение абсурда.

Г. К. Честертон писал: "В его нонсенсе нет ничего, кроме нонсенса. В его бессмыслицы нет смысла. Кэрролл всего лишь играл в Логическую Игру…. игра эта была новой и бессмысленной, и к тому же одной из лучших в мире".

Именно поэтому так легко эта книга становится "матрицей" для многочисленных эпигонов.

И может быть, именно поэтому эти сказки так любят и читают уже почти двести лет и взрослые, и дети.

Они "некоммерческие". Автор ничего не "хотел сказать", кроме игры воображения и логики.

А вот бедных персонажей в будущем будут использовать все кому не лень.

Любую личную топорно склеенную белиберду авторы вываливают на публику. И "украшают" всю эту кучку графомании знакомым, узнаваемым образом. Самой Алисой или Котом. Шляпником. Гусеницей с кальяном.

Но как ни странно, эти причудливые образы остаются нерушимыми. Никаких дальнейших метаморфоз с ними не происходит, новые версии "Чеширских котов" не приживаются.

Читатель читает очередное "произведение", плюётся и возвращается к прекрасной "Алисе".

"Глава 1. Вниз по кроличьей норе.

Алиса начала очень скучать…"

Три Алисы

Реальная Алиса была девочкой любопытной и умненькой. Так же, как и героиня сказки, она любила ввернуть в разговор какие-нибудь умные слова. Типа "параллели и меридианы" или "антиподы".

Очень эмоциональной, любила и посмеяться и поплакать. А больше всего она любила книжки (с картинками, конечно!) и фантазировать.

Алиса Лидделл была одной из трёх дочерей декана колледжа в Оксфорде. Чарльз Лютвидж Доджсон — преподавателем математики в Оксфорде.

Он дружил с этой семьёй, и много фотографировал всех, но особенно — свою любимицу, Алису. Он даже некоторое время подумывал о том, чтобы стать профессиональным фотографом.

В его доме в Оксфорде мансарда была отведена для фотографии. Там хранились многочисленные принадлежности, игрушки и костюмы. Доджсон подходил к процессу съёмок очень серьезно. А костюмы или игрушки для детей тогда были неотъемлемой частью "художественного фото".

Алиса выросла в чрезвычайно привелигированной семье. Когда она увлеклась рисованием, для нее пригласили учителя. И это был сам Джон Рёскин! Известный художник и самый знаменитый теоретик искусства 19 века.

Учебник эльфийского. 130 лет Толкину, создавшему мир из фразы

Семья родителей дружила с художниками — прерафаэлитами. Но не только знаменитые представители богемы были близки с семьёй Лидделлов. Отец, известный филолог, автор греческого словаря, был дружен с королевской семьёй.

Сохранились задокументированные свидетельства того, что сестры Лидделл были хорошо знакомы с принцем Леопольдом, младшим сыном королевы Виктории. И вроде бы даже он оказывал знаки внимания самой Алисе или одной из её сестер.

Во всяком случае, когда Эдит, младшая и любимая сестра Алисы, скончалась от болезни, именно принц Леопольд был в числе носильщиков её гроба.

На свадьбу самой Алисы Лидделл принц прислал драгоценную подкову, украшенную рубинами и бриллиантами.

Одного из своих сыновей Алиса назовет Леопольдом.

А он назовет Алисой свою старшую дочь.

Дочь Леопольда дожила до 1981 года и была "последней внучкой королевы Виктории".

Алиса Лидделл тоже прожила долгую жизнь, у неё было три сына, двое из которых погибли в первую мировую войну. Муж её был землевладельцем, известным игроком в крикет и бывшим учеником Чарльза Доджсона.

Известно, что в некоторые периоды жизни знаменитая Алиса очень нуждалась. Она в итоге продала рукопись "Алисы в стране чудес", которую написал и разрисовал для нее Чарльз Лютвидж Доджсон, за 15.400 фунтов. Из этой суммы основная часть пошла в уплату долгов за коммунальные услуги.

С автором "Алисы" её связывала нежная дружба примерно до 12 лет. После чего Доджсон перестал бывать в доме декана Лидделла.

Причины называют разные. Основная версия — мать семейства была довольно вздорной женщиной и не любила, если что-то шло не так, как она задумала. То ли она собиралась женить Доджсона на няне своих детей. То ли на старшей дочери. А математик совсем не горел желанием жениться.

То ли Доджсон поссорился с деканом Лидделом.

То ли Чарльз хотел жениться на Алисе, и это стало причиной охлаждения отношений. Но это, безусловно, фантазия.

Нет никаких свидетельств их особых отношений. Она вышла замуж в 28 лет. Они неоднократно виделись до этого времени. Есть даже фотопортрет грустной взрослой Алисы, сделанный Доджсоном. Вместе с сёстрами она посещала его дом. Но близкая дружба осталась в прошлом.

Доджсон вообще считал, что люди интересны только до 18 лет.

Возможно, поэтому прототипом героини второй книжки про приключения в волшебной стране — "Алисы в Зазеркалье" — стала другая девочка.

И её тоже звали Алиса!

С семилетней девочкой Доджсон познакомился в Лондоне, в гостях у своего дяди. Он попросил её взять в руку апельсин и сказать, в какой руке апельсин у её отражения в зеркале. Так началась вторая книга приключений Алисы — в Зазеркалье.

Мастер парадоксов и лингвистических экспериментов любил общаться с детьми. Они были источником его вдохновения.

Поцелуй — Фотомонтаж

Отсюда возникла куча домыслов. Логика, математика, богослова и диакона англиканской церкви задним числом обвиняют во всех грехах. В первую очередь, конечно — влечение к детям.

Но нет никаких свидетельств такого поведения Доджсона. Наоборот — он был благочестивым, скромным и серьёзным человеком. Эти вопросы возникали уже при его жизни, и он отвечал на них просто и смиренно. Не впадая в гнев, но чётко и ясно отрицая саму возможность таких измышлений.

Наследники — племянницы и племянники Доджсона, а у него было семь сестер и три брата, и множество племянников со всех сторон — вырезали и уничтожили некоторые страницы его дневника.

Но исследователи его жизни считают, что там на самом деле могли быть его упоминания об увлечении какими-то женщинами. Наследники решили убрать то, что по их мнению, вредило бы репутации дяди.

По сети гуляет фотография Доджсона, которого целует маленькая Алиса. Это грубый фотомонтаж, который склеен из двух художественных фото.

Чего не сделаешь ради хайпа!

Как писал своему другу Петру Вяземскому Александр Сергеевич Пушкин по поводу мемуаров другого английского классика — Байрона: "Охота тебе видеть его на судне?! Толпа… радуется унижению высокого… при открытии всякой мерзости, она в восхищении. "Он мал, как мы! Он мерзок, как мы!" Врёте, подлецы!"

Но публике, конечно, "охота". Унижение великих людей — момент приятный для обывателя.

Чарльз Лютвидж Доджсон только грустно улыбнулся бы. Зачем что-то доказывать. Прочитайте его книги, и вы всё узнаете об этом человеке.

Цитаты — выдумки

Уже в наши дни произошло ещё одно странное происшествие, которого не мог предусмотреть никто. Причем уже и "погони за хайпом" нет, просто путаница.

По сети гуляет масса цитат, которые не принадлежат ни Льюису Кэрролу, ни героям его книг. Но их тиражируют и тиражируют.

Причина их появления такая. Были написаны многочисленные книги — подражания "Алисе". Их авторы совершенно не скрывали своего авторства. Но поскольку они заимствовали персонажей Кэрролла, произошла путаница.

И теперь глубокомысленные "морали" гуляют по сети. В общем, остерегайтесь подделок! Вот этих, например:

" — Где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил кот. — Нормальных не бывает…"

" — Если есть Стена плача, то почему нет Стены спокойствия, — спросила Алиса."

Четвертая Алиса

А у нас есть ещё одна знаменитая Алиса. Алиса Селезнёва, героиня знаменитого советского мультфильма "Тайны третьей планеты" и фильма "Гостья из будущего".

Неужели она тоже имеет отношения к "Алисе в стране чудес"? Представьте себе, да. Создатель Алисы Селезнёвой, писатель Кир Булычёв (это тоже псевдоним, реальное имя автора — Игорь Можейко) учился на факультете иностранных языков и мечтал перевести с английского сказку Льюиса Кэррола.

Но перевод уже был. Первый перевод сказки на русский появился ещё в 1879 году. Правда, называлась книжка "Соня в царстве дива".

Переводил "Алису" и Владимир Набоков. У него она почему-то стала Аней.

Самый известный перевод выполнен Ниной Демиуровой и Диной Орловской. Именно они дали имена Шалтай-Болтаю (Hampty Dampty) и Шляпнику (Hatter), Бармаглоту, Брандашмыгу, и всем остальным. Они сочинили "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве…"

И Кир Булычёв решил написать своё собственное произведение о путешествиях девочки в космосе и во времени. О выборе имени речи не шло. Конечно же, Алиса!

Кстати, Игорь Можейко свою дочку тоже назвал Алиса. А героине его произведений — Алисе Селезнёвой — всегда не больше 12 лет.

Гороскоп

Гороскоп Чарльза Доджсона — удивительный. Взаимный трин планет Меркурий, Сатурн и Хирон.

Меркурий трин Хирон. У человека есть доступ к любой информации. Он будет легко жонглировать словами, идеями, образами.

Он не видит недостатков у других людей. Наоборот, во всём может найти достоинства.

Но главное — имеет постоянный доступ к "базе данных", как будто подключен к какому-то мировому компьютеру, к космической библиотеке.

Всю жизнь он стремится к новым знаниям, знакомствам, общительность его удивительная. Чарльз Доджсон написал за свою жизнь, кстати, сто тысяч писем!

Человек с лёгкостью осваивает любые знаковые системы — математика, компьютеры, ноты, иностранные языки. Доджсон создал даже специальный прибор — никтограф, для записи стенографией мыслей, которые приходят ночью. Днём он их расшифровывал и записывал. Систему знаков для этого прибора, естественно, разработал сам.

Меркурий трин Сатурн. Логика и дисциплина во всем, особенно в речи, письме, в преподавании.

С таким аспектом хорошо преподавать точные науки. Кстати, студенты Чарльза Доджсона вспоминали его как одного из скучнейших преподавателей. Монотонная речь, долгие неинтересные лекции.

Получается, что в преподавании и математических работах "применялся" этот аспект — строгого и ответственного лектора и исследователя. А в книгах — логических ребусах — весёлый и чудаковатый Меркурий — Хирон.

И конечно, человек с аспектом Меркурий — Сатурн подчиняется всем нормам и приличиям общества.

Но есть ещё один трин. Хирон — Сатурн. Человек будет философски и в то же время юмористически относиться к любым житейским проблемам.

Три планеты — Меркурий, Сатурн и Хирон — таким образом, составляют комбинацию Большой Трин. Это комбинация, которая обещает человеку лёгкую жизнь.

Но не в том смысле, что в его жизни не будет сложностей — этого избежать не может никто. А в том смысле, что он сам не будет обращать на них много внимания. Сохраняя всегда спокойное и доброжелательное отношение и к жизни, и к людям, и к самому себе.

Аспект Хирон — Сатурн даёт возможность создавать новые системы.

Человек, который всю жизнь занимался линейной алгеброй, символической и математической логикой, считавший, что все население надо целенаправленно учить логике, создал такую систему.


Всё началось с математика из Оксфордского университета по имени Чарльз Доджсон. Он фотографировал часовню, когда семья Лидделлов вышла из дома. Генри Лидделл был деканом Оксфордского университета в Крайст-Черче и жил в кампусе со своей женой и десятью детьми. В тот день, когда он познакомился с Доджсоном, Мистер Лидделл взял с собой трёх своих дочерей - Эдит, Лорину и Элис (Алиса). Фотография в то время была огромной редкостью, поэтому семья очень обрадовалась тому, что Доджсон сделал их семейный портрет.

Фотография трёх сестёр Лидделл - Эдит, Лорины и Алисы (слева направо). Автор: Льюис Кэрролл.

Алиса в Стране чудес.

Рисунки, сделанные Льюисом Кэрроллом.

Психическое расстройство и неподдельный интерес к детям

Льюис Кэрролл и семейство Лидделл.

В то время как Льюис Кэрролл был известным автором, которого любили во всём мире, Чарльз всю свою жизнь страдал дислексией, из-за которой ему было трудно читать, и, вероятно, именно поэтому он предпочитал работать с числами как математик. Кроме того, у него был дефект речи, из-за которого он заикался, и именно поэтому он так и не стал полноценным священником. Он никогда не смог бы говорить перед толпой взрослых. Но так или иначе, у него не было проблем с тем, чтобы ясно говорить с детьми.
Некоторые люди верили, что у него также было ОКР, потому что в своей автобиографии Элис Лидделл сказала, что Доджсон всегда стоял совершенно прямо, его одежда никогда не была неуместна, и он был очень разборчив в аккуратности. Он также страдал от мигрени, настолько сильной, что у него не было сил даже лежать.

Очаровательная Алиса Лидделл.

А ещё, он подозрительно много времени проводил с маленькими девочками, вместо того, чтобы заводить взрослых друзей. Свидетели рассказывали, что он заводил друзей-детей, которых встречал почти везде, куда бы ни пошёл, и спрашивал их родителей, можно ли их сфотографировать. Это стало одним из самых больших споров, потому что он сделал несколько фотографий молодых девушек, когда они были полностью обнажены. Сегодня это было бы незаконно и быстро привело бы его в тюрьму. Однако тогда это считалось художественным выражением, прославляющим детскую невинность, и родители дали своё согласие на то, чтобы их ребёнок участвовал в фотосессии, и, вероятно, стояли рядом, когда это происходило. Он также писал письма Алисе, говоря, что хотел бы поцеловать её и даже попросил у неё локон волос, что на тот момент казалось очень романтичным жестом.

Иллюстрации из книги про Алису в Стране чудес.

Будучи членом Оксфордского факультета Крайст-Черч, он входил в группу учёных-священнослужителей, которые вели безбрачную жизнь. Хотя он и стал преподобным, он не был священником, и технически он мог бы когда-нибудь жениться, если бы захотел. Но их академический порядок учил, что секс мешает ясно мыслить. Его учили подавлять любые сексуальные чувства, которые у него могли быть, потому что все они считались греховными.

Фотография девочек.

В некоторых своих письмах друзьям он говорил, что любит детей, но не мальчиков. А некоторые и вовсе предполагают, что он мог быть педофилом. Однако люди, которые его защищали и защищают, утверждают, что эти предположения в основном вырваны из контекста разговоров о предпочтениях в фотографическом искусстве, а не о сексуальном влечении. К тому же, нет никаких убедительных доказательств того, что он когда-либо издевался над детьми.

Фотография Льюиса Кэрролла, целующего Алису Лидделл (слева). \ И провокационная фотография Алисы в костюме нищей горничной (справа).

Фотография Льюиса Кэрролла, целующего Алису Лидделл (слева). \ И провокационная фотография Алисы в костюме нищей горничной (справа).

Одна из самых противоречивых фотографий Алисы Лидделл, снимок, сделанный в тот момент, когда ей было шесть лет. На фото запечатлена девочка, позирующая в костюме нищенки-горничной. Её платье разорвано и спадает с плеч, обнажая грудь. Она упёрла одну руку в бедро и пронзительно посмотрела в камеру. Её глаза кажутся намного старше, чем у молодой девушки. Современные учёные находят эту фотографию тревожной и полагают, что она наводит на мысль о том, что Кэрролл пытался её сексуализировать. Однако историки утверждают, что в Викторианскую эпоху это было совершенно нормальное увлечение для детей среднего класса - наряжаться в костюмы и позировать перед камерой. На самом деле Алиса одевалась и в другие костюмы, гораздо более соответствующие её возрасту.

Льюис Кэрролл.

Фото Алисы Лидделл, сделанное Кэроллом 25 июня 1870 года.

Когда слухи о его тёмных мотивах, стоявших за дружбой с маленькими девочками, стали достоянием гласности, пришли десятки писем от женщин, выросших вокруг него. Все они утверждали, что он целовал их в щёку или в макушку, а время от времени они садились к нему на колени, но дальше этого действия никогда не заходили. Такого рода отношения не были столь странными в Викторианскую эпоху, как это могло бы показаться сегодня.

Жизнь Алисы Лидделл не в Стране чудес

Дети четы Линделл, весна 1860 года.

За много лет до того, как дети-звёзды стали сниматься на телевидении и в кино, Элис Лидделл стала знаменитостью благодаря тому, что была настоящей Алисой в Стране Чудес. Её фотографии были повсюду, так что люди знали, как она выглядит и где живёт. Она не могла спокойно выйти на улицу. Ведь люди со всех сторон задавили сотни вопросов, комментируя историю.

Алиса, Лорина и Эдит Лидделл (1858 год, Алисе здесь 6 лет). Фото опубликовано в блоге правнучки Алисы Лидделл, Ванессы Тайт (Vanessa Tait), 7 июня 2015 года.

Алиса, Лорина и Эдит Лидделл (1858 год, Алисе здесь 6 лет). Фото опубликовано в блоге правнучки Алисы Лидделл, Ванессы Тайт (Vanessa Tait), 7 июня 2015 года.

Чем старше девочка становилась, тем меньше ей хотелось быть связанной с нашумевшим персонажем. И когда ей исполнилось одиннадцать лет, её семья перестала дружить с Чарльзом, но он всё же каким-то образом умудрился сфотографировать её, когда ей исполнилось восемнадцать лет. На фотографии легко заметить, что она выглядит очень несчастной и очень скованной. Это могло быть также связано с тем, что это было вскоре после смерти её сестры Эдит. Жизнь уже не была тем волшебным местом, где она была когда-то маленькой девочкой. Большую часть своей взрослой жизни она пыталась двигаться дальше и жить по своим правилам, воспитывая семью в английской сельской местности.

Алиса Лидделл, которая прожила 82 года.

Наркотики или психическое расстройство

Иллюстрации из книги Алиса в Стране чудес.

Главная героиня неоднозначной сказки.

Рисунок Люиса Кэролла в рукописи.

Выпей меня.

Это совпадение, или Льюис писал о своем собственном личном опыте? Уже есть доказательства того, что он страдал сильными мигренями, а Синдром Алисы в Стране Чудес на самом деле является феноменом мигреневой ауры. Некоторые современные теоретики задаются вопросом, не являются ли сцены в этой истории способом для автора объяснить свои реальные переживания в контексте, где это не было, казалось бы, таким безумным. Если бы он написал об этом в рассказе через персонажа Алису, он, наконец, смог бы выразить миру, каким было его детство.

Белый Кролик и Алиса.

Известно, что Льюис пил лауданум, который, как подозревают, является содержимым маленькой бутылочки, которую Алиса пьёт в рассказе. Лауданум был частью опиума, морфия и кодеина. Его использовали для лечения боли в Викторианскую эпоху, но он вызывал сильное привыкание. Это могло бы также внести свой вклад в его список медицинских и личных проблем.

Джон Тенниел

Рисунки Джона Тенниела к книге Алиса в Стране чудес.

Безумное чаепитие.

Дружбе конец

Сёстры Лидделл и вишни (фото 1860 года).

Однажды в 1863 году дружба между семьёй Лидделлов и Чарльзом распалась. Он тщательно записывал свою повседневную жизнь в дневник и в течение пяти месяцев вообще не упоминал о Лидделлах, пока в декабре того же года не увидел их на рождественской вечеринке. Он писал, что ему приходится прятаться, чтобы не столкнуться с ними. В конце концов они встретились за чаем, но это было мучительно неловко, и было ясно, что дружба не может быть восстановлена.
Когда он умер, его дневники унаследовали племянницы. Они решили вырезать страницы из того, что произошло в тот день, скрывая доказательства того, что, как все полагают, повредило бы репутации их семьи. По сей день точные подробности о причине окончания их дружбы остаются загадкой. Как будто правда, стоящая за этим делом, была настолько травмирующей, что его племянницы предпочли, чтобы она никогда не ассоциировалась с памятью об их дяде.

Алиса Лидделл в свои 20 лет.

В письме, которое племянница Кэрролла писала подруге, она говорит, что вырезанные страницы из дневника объясняют, что миссис Лидделл замышляла свести его с гувернанткой детей, Мэри Прикетт. Очевидно, предположение, что он пытается ухаживать за Мэри Прикетт, было единственной причиной, по которой взрослому мужчине позволялось проводить так много времени с детьми в детской. В семьях среднего класса в обязанности матери входило следить за тем, чтобы няня её детей нашла подходящего мужа. Однако Льюис никогда бы не женился на Мэри. Он фактически основывал характер злой Красной Королевы на ней, потому что она всегда огрызалась на детей, когда они плохо себя вели.
Миссис Лидделл также, очевидно, позволила ему ухаживать за старшей сестрой Элис, Лориной. Тогда ей было четырнадцать лет. В то время возраст согласия составлял всего лишь двенадцать лет, поэтому для матери, которая стремилась выдать замуж своих дочерей, это считалось нормальным, тогда как сегодня это считалось бы жестоким обращением с детьми. Некоторые люди полагают, что он, возможно, ответил миссис Лидделл, что если он когда-нибудь и женится на какой-либо из девушек, то предпочёл бы подождать год, чтобы жениться на Элис, которой в то время было одиннадцать лет. Это, конечно, только предположение, но в его дневниках видно, что он испытывал к ней какие-то чувства.

Фото Алисы Лидделл, сделанное Кэроллом летом 1858 года.

По словам праправнучки Элис Ванессы Тейт, мать Элис была очень шикарной и высокомерной. Она хотела, чтобы её дочери вышли замуж за членов королевской семьи, а такие люди, как Чарльз, никогда не были бы достаточно хороши для Элис. Будучи самой красивой и умной дочерью из всех троих, она, скорее всего, вышла бы замуж за королевскую особу. Тейт считает, что даже если бы он никогда на самом деле не предлагал ей жениться на Элис, миссис Лидделл всячески старалась прервать их дружбу и предотвратить любой шанс на романтические отношения между ними.

Как оказалось, страсти бушуют не только вокруг писателей и их муз, а и вокруг художников , чьи работы вызывая множество вопросов, перерастают в самые настоящие детективные истории.

Летом 1867 года в Москве, Петербурге, Сергиевом-Посаде и на Нижегородской ярмарке был замечен английский математик, писатель и диакон англиканской церкви Чарльз Лютвидж Доджсон. Англичанин пришел в восторг от Петергофа и собрания Эрмитажа, с интересом побывал в крестьянском доме и пробовал русскую кухню. Кислые щи и стерлядь не произвели на иностранца впечатления, а вот мороженое, крымское вино и крестьянский черный хлеб понравились. Речь идет о Льюисе Кэрролле, который в возрасте 35 лет совершил свое единственное заграничное путешествие.

Этот период называют периодом богословских контактов англиканской и православной церквей, которым особо интересовались Лиддон и влиятельный епископ Оксфордский, Сэмюэл Уилберфорс. Кэрролл окончил колледж Крайст-Черч при Оксфордском университете и по уставу принял духовный сан – не священника, а диакона, что давало ему право читать проповеди без работы в приходе. Итак, Кэрролл и Лиддон заручились рекомендательными письмами и отправились в неофициальную посредническую миссию, в ходе которой нанесли визит митрополиту Филарету и архиепископу Леониду, побывали на службах во многих православных монастырях и храмах.

Осетрина с каперсами и другая еда

В целом о русской еде писатель отозвался положительно, чаще всего в воспоминаниях упоминаются щи, которые в разных заведениях готовились по-разному:

Суп и пирошки (soop ee pirashkee)
Поросенокь (parasainok)
Асетрина (asetrina)
Котлеты (kotletee)
Мороженое (morojenoi)
Крымское (krimskoe)
Кофе (kofe)


Непонятные обряды, но очень красивое пение

Железная дорога, судя по словам писателя, не уступала в комфорте английской, особенно это касалось поездов, курсировавших между Москвой и Петербургом. А вот деревенские дороги и поведение извозчиков доставили Льюису Кэрроллу физический и психологический дискомфорт:

Толпы верующих и красивое церковное пение

Как отмечают исследователи, Льюис Кэрролл отправился в Россию, не зная ее истории и культуры. Он не понимал обрядовости русской православной церкви и пышного убранства храмов, называя их гротескными и сравнивая с аскетичными англиканскими. Его поражали толпы верующих, земные поклоны и крестные знамения, которыми пешеходы осеняли себя, проходя мимо церквей. Больше всего его впечатлило церковное пение и искусные иконы, он купил себе три штуки:



Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора.

Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.

Такие разные переводы Кэрролла

Существует мнение, что переводы книг со временем устаревают и нужно хотя бы раз в 50 лет их обновлять.


В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему. Вот сравнение отрывка оригинала и перевода:

“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

***

„Чудн?е и распречудн?е“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ теб? разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“ И д?йствительно, Соня, нагнувшись, едва уже видитъ ноги, такъ он? вытянулись и далеко отъ нея ушли. „Ну ужь теперь никакъ не достану обувать ихъ“, разсудила она и вдругъ стукнулась головой о потолокъ — она вытянулась чуть не на сажень. Она проворно схватила со стола ключикъ и поскор?й къ садовой дверк?. Б?дная Соня, опять неудача!—Въ дверь не пройдетъ. Только растянувшись во всю длину, она могла приложиться къ ней однимъ глазомъ и заглянуть въ садъ; но пройти—куда при такомъ рост?! не выдержала тутъ Соня, опять расплакалась.

Алиса у Набокова превратилась в Аню. Подобная вольность не была новой даже в контексте переводов этой истории, но смысл в этом был: имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских имен на территории Российского государства. Алиса же не входила даже в первую двадцатку.


Набоков этим ходом хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребенку. С Аней тогдашним детям ассоциировать себя было проще. Это сейчас имя Алиса вполне обычное, а тогда было редким и иностранным.

Если автор пародировал в книге классические английские стихи, то Набоков заменил их на пародии таких же русских стихов из школьной программы.

Под спойлером сначала отрывок из пародии Кэрролла.

"You are old, Father William," the young man said,

"And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head—

Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,

"I feared it might injure the brain;

But now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Pray, what is the reason of that?"

You are old, Father William, the young man cried,

The few locks which are left you are grey;

You are hale, Father William, a hearty old man,

Now tell me the reason I pray.

In the days of my youth, Father William replied,

I remember'd that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigour at first

That I never might need them at last.

You are old, Father William, the young man cried,

And pleasures with youth pass away,

And yet you lament not the days that are gone,

Now tell me the reason I pray.

Критики отмечают, что стихотворные пародии, которых в тексте довольно много — это наибольшая удача Набокова. Хоть есть вопросы к передаче имен персонажей, сам перевод читается легко и приятно. И без всякого сомнения, он будет понятен и интересен русскоговорящим детям младшего школьного возраста — даже через почти сотню лет он не утратил своей актуальности.

Еще один пример. Чеширский кот в переложении Набокова получил имя Масленичный. Переводчик с помощью известной пословицы передал причину, почему кота так зовут. Получилось неканонично, но интересно:

— Это — Масляничный Кот, — отвечала Герцогиня, — вот почему. Хрюшка!

Последнее слово было произнесено так внезапно и яростно, что Аня так и подскочила; но она сейчас же поняла, что оно обращено не к ней, а к младенцу, и, набравшись смелости, заговорила опять:

— Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.

— Не всегда коту масленица, — ответила Герцогиня. — Моему же коту — всегда. Вот он и ухмыляется.

Истинный и каноничный перевод Демуровой


Чтобы было понятно, насколько большую работу проделала переводчица, давайте разберем несколько адаптированных имен персонажей.

В третьей главе истории мы встречаем персонажей Duck, Lory, Eaglet и Dodo. Мы намеренно представили их в оригинале.

Вся эта сцена из третьей главы — это реконструкция событий, в ходе которых у Кэрролла появилась идея сказки про девочку Алису. Вместе со своим Робинсоном Даквортом и его дочерьми Лориной и Эдит мистер Доджсон (настоящая фамилия Кэрролла) отправились на прогулку по реке, где девочки заскучали и попросили рассказать им сказку.

Имя Duck в произведении недвусмысленно отсылается на Дакворта, Lory — на старшую сестру Лорину, а Eaglet — на Эдит. Dodo — это сам Кэрролл.

Демурова хотела не только точно передать имена персонажей, но и сохранить отсылки на эту историю. Но ни один из прямых переводов слова Duck не давал даже близкого сочетания. Утка, Селезень, Лебедь — это все не то. Но переводчица вышла из положения, передав отсылку не по фамилии, а по имени.

Робин Гусь — такое имя носит Duck у Демуровой. Одновременно звучное с аллюзией на Робина Гуда, которую дети поймут, и при этом передающее отсылку на Робина Дакворта, да еще и прямо связанное с оригиналом.

Lory и Eaglet стали попугайчиком Лори и орленком Эдом — отсылки на дочерей друга писателя также были сохранены.

Подобная щепетильность наблюдается во всем: от передачи культурных и чисто английских каламбуров до скрытых отсылок вроде имен с глубоким историческим подтекстом.

Перевод Демуровой — это именно перевод, а не адаптация. Отсебятины здесь крайне мало, но при этом переводчице удалось передать абсолютное большинство смыслов оригинальной истории. А если взрослому читателю хочется постичь все 100% отсылок, каламбуров и шуточек, которые закладывал в произведение автор, то можно почитать перевод с комментариями Гарднера.

Критики настолько высоко оценили перевод Демуровой, что практически сразу после публикации он стал классическим и сохраняет этот титул спустя более чем полвека. После него все еще были прекрасные попытки передать историю Кэрролла на русский — один только пересказ Заходера чего стоит.

От автора: пересказ Заходера — лично мой любимый. Хоть это и не совсем перевод, там довольно много вольностей, но мне он кажется самым близким по духу к оригинальной истории.

На вкус и цвет фломастеры разные, поэтому споры о переводах будут всегда. Одному нравится пышный язык Набокова, другому — щепетильность Демуровой, третьему — антураж Заходера. Уверены, есть и поклонники творчества Орла, Мироновой, Вязова и других менее известных переводов. Ведь если сказку все еще хотят переводить, то она актуальна и по сей день.


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Читайте также: