Как сделать имя на украинском

Добавил пользователь Alex
Обновлено: 04.09.2024

Фамилии не переводятся, а транслитерируются. Однозначных правил нет. И Волкова на русский ну никаким макаром Вовковой, Вовченко или Вульф не станет, потому что Волкова - фамилия уже русская.
І - И
И - Ы
Но бывают и совершенно другие варианты. Короче - нет правил, переводят кто во что горазд.

В русском языке существует только одно правило: фамилии с других языков не переводятся. И в других языках то же самое. А так называемые "переводы" - это ничто иное, как попытка подвергнуть ассимиляции иноязычные фамилии. Так что если она по-украински Вовкова, то и по- русски она тоже Вовкова.

evgenia Оракул (92531) Куда вы лезете в высшие сферы, если абсолютно безграмотны? Лучше бы занялись усвоением школьной программы. А уж с фамилиями разберутся те, кто хоть в каждой фразе по 10 ошибок не делает.

evgenia Оракул (92531) Ты - не подделка, ты - ошибка природы, познания которой в русском языке только и сводятся, как к знанию ругательств. А будешь хамить, модераторы тебе быстро язык укоротят. Веди себя прилично, школота.

У меня у дочери фамилия Меленiвська но на русский перевели как Меленовская. Говорят в паспортном что так правильно.

Подскажите как верно будет, я замуж вышла в РФ, сама гражданка Украины, сейчас на Украине делаю паспорт на фамилию мужа Берестовая, но на Украине перевели как Берестова, у них нет окончаний АЯ в переводе, вопрос, при переводе документов в РФ я так и буду Берестова в паспорте? Или все же Берестовая? На основаниях свидетельства о браке

отож. Мне знакомый утверждает что его фамилия Заец на русском Заяц, а Пасічник Пасечник. Я со школьных времен припоминаю была у нас таблица где расписано Є в фамилии может как Е и Э и т.п.. но Е на Я и И на е вроде не было.

1 имя

1) ім'я (р. ім'я и архаич. імени, им. мн. імена), й[і]мення, (диал.) імено, (название) назва, назвисько, наймення; ум. іменнячко, найменнячко. Собственное, крестное имя - власне, хрещене ім'я (ймення). Имя предмета, животного - назва речи (предмета), тварини. Имя отца, друга - батькове, приятелеве ім'я (ймення). Полное имя - повне ім'я, ймення. [Хіба не можна назвати повним іменням: Герасим? (Мова)]. Имя, отчество, фамилия - ім'я, по батькові та прізвище. Дать имя - дати кому ім'я, ймення; срвн. Нарекать, Наречь 1. Носить имя - зватися. Об'явить своё имя - назвати, об'явити своє ім'я (ймення). По имени - на ім'я (на м'я), на ймення, на назвисько, [Був чоловік на ім'я Захарія (Св. П.). На назвисько Ялина (Липов. п.)]. Быть кем только по имени - бути ким тільки (лиш) на ймення, ім'ям. Назвать кого по имени - назвати кого на ймення. Как ваше имя? - як вас на ім'я, на ймення? яке вам ім'я? як ваше ім'я (ймення)? [Не знаю, хто ви єсть і як вас на ім'я (Самійл.)]. Как его имя? - як він (його) на ім'я (на ймення)? як йому ім'я (ймення)? [А як він на ім'я? Іван? (Звин.). Як на ім'я того пана? (М. Вовч.)]. По его имени - його ім'ям, за його ім'ям, (по нём) по йому. Школа -ни Франка - школа імени Франка. Именем кого, чего, чьим -нем - в ім'я кого, чого, в ім'я чиє (чиїм ім'ям) (гал.) в імени кого. [В ім'я народу беру тебе, ворога громадського порядку (Куліш)]. Именем закона, короля, императора - в ім'я закону, ім'ям короля, імператора, (гал.) в імени цісаря. Умоляю вас именем нашей дружбы - благаю вас в ім'я нашої приязни. Во имя чего - в ім'я чого. [В ім'я моїх заслуг (Куліш)]. Во имя Бога - в ім'я боже. На имя кого - на кого, на ім'я кого (чиє). Купить усадьбу на имя жены - купити садибу на жінчине ім'я, на жінку. Письмо на имя такого-то - лист на адресу такого-то. От имени кого, от чьего имени - від кого, на ім'я кого, чиїм ім'ям, (гал.) в імени кого. [Орудували замість самого пана і на його ім'я залюдняли неміряні пустині (Куліш). Моїм ім'ям дав Девісон його (смертний присуд) (Грінч.)]. От моего имени - від мене, від мого імени, (фам.) моєю губою. [Так і скажіть йому моєю губою, що він дурень (Звин.)]. Не иметь другого имени, как - не мати иншого ім'я, як; не виходити з чого. [Просвітку йому не буде від посмішища; з байстрюка не виходитиме (Квітка)]. Имя же им легион - їм же ім'я - легіон;

2) (репутация, слава) слава, ім'я. Доброе, честное имя - добра слава, добре ім'я. [Їм зосталась добра слава (Шевч.). Моє все багатство єсть моє добре ім'я (Котл.)]. Худое имя - недобра слава, неслава. Приобрести имя, сделать себе имя - (з)добути, придбати (собі) ім'я, славу (и слави). Замарать своё доброе имя - заплямувати (закаляти) своє добре ім'я, свою добру славу. Человек с именем - людина з ім'ям;

3) грам. - ім'я. Имя существительное, прилагательное, числительное - іменник (речівник), прикметник, числівник (-ка). Имя собственное, нарицательное, собирательное - ім'я власне, загальне, збірне.

1) ім'я?, род. п. і?мені и ім'я?; (преим. о личном названии человека, о названии предметов, явлений) іме?ння, йме?ння

во и?мя кого?-чего? — в ім'я? кого?-чого?

и?менем кого?-чего? — ім'я?м (і?менем) кого?-чого?

и?мени кого?-чего? — і?мені кого?-чого?

называ?ть ве?щи свои?ми (со?бственными, настоя?щими) имена?ми — назива?ти ре?чі свої?ми (вла?сними, спра?вжніми) імена?ми

на и?мя чьё — ( адресованный) на ім'я? чиє?

носи?ть и?мя — ма?ти ім'я?

от и?мени кого? — від і?мені кого?

по и?мени — на ім'я?, на йме?ння

с мировы?м и?менем — зі світови?м ім'я?м (і?менем)

соста?вить (сде?лать) себе? и?мя — здобу?ти собі? ім'я?

то?лько по и?мени — (внешне, формально) ті?льки (лише?, лиш) за на?звою (на йме?ння)

Написание имени в украинском паспорте на русском Наталья, на украинском Наталия (в Украине это не являеться ошибкой). все документы заполненные на украинском языке при переводе на русский пишут Наталия. В паспорте гражданина РФ написано Наталья (также и в свидетельстве о рождении). Что делать?

Ответы на вопрос:

А вы знаете, что имена Наталья и Наталия это разные имена по российской орфорграфии.

Поэтому рекомендую вам исходить из написания имён в российских документах.

Удачи вам Владимир Николаевич

г. Уфа 25.11.2019 г.

Похожие вопросы

Я гражданка Украины Донецкой области, территория на которой происходят боевые действия. Сейчас нахожусь в РФ имея РВП. При подаче на ВНЖ обнаружилось несоответствие имени в документах. По Свительсву о рождении я НаталИя, как и в паспорте Украины в украинском варианте я Наталія, но в переводе на руский я НаталЬя, так же аттестат школы в украинском варианте Наталiя, а в переводе снова НаталЬя. В России мне был сделан нотариальный перевод паспорта как НаталИя. РВП выдали на имя НаталИя. Сейчас обнаружилось не соответствие имени. Из-за разночтения имени у меня не приняли документы на ВНЖ. Подскажите, что делать?

Я гражданка Украины. При выдаче паспорта (много лет назад) неправильно сделали перевод. По свидетельству мое имя-Наталья, на укр.-Наталя. Выдали паспорт, в котором я на русском-Наталия, на укр.-Наталiя. Как сейчас можно изменить свидетельство о рождении. Так как на основании него уже выдано много документов. 'заранее спасибо.

В свидетельстве о рождении Наталия, первый паспорт был выдан Наталья, все документы на протяжении жизни Наталья. О том, что я Наталия,. узнала при потере паспорта, пришлось для оформления нового принести еще и свидетельство о рождении, тогда и выяснилась эта ошибка. Выдали новый паспорт на имя Наталия. А СНИЛС, пенсионное уд-е, св-во о праве на собственность, диплом, а также в свидетельствах о рождении детей тоже написано Наталья - все-все документы с ь. Мне 64 года. Как лучше поступить? Поменять имя на Наталью или менять все документы на Наталию?

При выдачи советского паспорта в 16 лет была допущена ошибка в имени. По свидетельству о рождении я - Наталия, а в паспорте - Наталья. На основании советского паспорта был выдан украинский паспорт с тем же именем. Все документы у меня на имя Наталья. Я живу в Крыму и после присоединения к России мне выдали паспорт по свидетельству о рождении на имя Наталия. Теперь мне нужно подтверждать все документы через суд, в связи с тем, что Украина закрыла базу данных. Вопрос: Если я поменяю имя на Наталью, надо ли будет мне подтверждать документы через суд? Все документы на русском языке.

Пошла в паспортный стол подавать документы для паспорта. В свидетельстве о рождении (русском) моё имя - Наталья. Живу в Украине. В аттестатах и идентификационном коде на украинском пишет: Наталія. а паспортистка утверждает, что правильно будет Наталля. Меня это никак не устраивает. Всю жизнь была Наталія, а теперь Наталля. Это разве правильный перевод? Я могу написать какое-то заявление или что-то подобное сделать, чтобы мне в паспорте было именно Наталія? или пойти к нотарису, чтоб сделал перевод свидетельства с русского на украинский с именем Наталія?

У меня в свидетельстве о рождении имя Наталия, но в паспорте ошиблись и написали имя Наталья. Все последующие документы идут на Наталью, кроме записи в ЗАГСе о регистрации брака, там Наталия, хотя свидетельство о браке выписано на Наталью. Скоро менять паспорт, там будет имя Наталия. Хочу затем подать на смену имени Наталья, что бы не менять другие документы. Привил но ли я поступаю?

У мея следующая проблема. Когда вы вышла замуж и поменяла паспорт, в паспорте допуслили ошибку по свидетельству о рождении я НаталИя, по паспорту НаталЬя. Тепреь возщникла проблема, я развелась, в опредлении суда приняли заявление от НаталЬи, а развели НаталИю. Потом был второй суд изменили решение, что приняли заявление от НаталИИ и развели НаталИЮ, проблема в том что мне теперь не дают свидетельство о расторзении брака и не ставят штамп в паспорт, по тому что по паспорту я НаталЬя. Я хотела поменять паспорт на НаталИю, потом поменять официально имя на НаталЬю, потом получить паспорт на НаталЬю, но это слишком долго и заморочно. Могу ли я просто поменять имя, на НаталЬю, но не менять паспорт, водь по идее все будет правильно в соответвии с свидетельством о рождении или это будет грубым нарушением в свызи с тем что паспорт выдар раньше, чем имя изменино?

Бесплатный русско-украинский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений. Чтобы начать русско-украинский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст. Далее для работы русско-украинского онлайн словаря, нажмите на зеленую кнопку "Перевести" и текст переведется.

Альтернативный русско-украинский словарь и переводчик

Дополнительный русско-украинский переводчик для небольших текстов. Данный переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.

Украинский язык - относится к восточнославянской подгруппе индоевропейской семьи языков. Украинский - национальный язык украинцев, а так же государственный язык Украины. Общее число говорящих 45 млн. человек из них 32 млн. человек проживает в Украине. Украинский, язык так же распространен среди украинской диаспоры в России, Польше, Канаде, Словакии, Белоруссии, Австралии, Молдавии и Приднестровье.

Читайте также: