Эт эчэгесе перевод на русский сорняк
Людям присущи как позитивные, так и негативные эмоции. Для их выражения в каждом языке есть специальная лексика. И туристу, прибывшему в другую страну, не мешало бы знать эти слова и их значение.Хочется, чтобы отпуск прошел в радостной и приятной атмосфере. Но в жизни случается всякое: можно стать свидетелем ссоры. Или вы услышите что-то неприятное в свой адрес и возникнет необходимость поставить на место обидчика. Поэтому с егодня приготовила для вас подборку слов, с помощью которых можно выразить свое возмущение и недовольство чьим-то поведением.
50 популярных слов для перевода с татарского
русский язык
— йомырка, кuкa`й
Нет комментариев. Станьте первым.
Добавить комментарий
Сейчас ищут:
алып килергэ мuклa`нu месхa`рa`лa`u назеклаu сазлану
Вопросы по сайту
Наши сервисы
Ограничение по возрасту: 18+
© 2019 Татарско-русский и русско-татарский онлайн-словарь | Переведено сервисом
30 популярных выражений для перевода с татарского
русский язык
20 популярных фраз для перевода с татарского
русский язык
Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:
Пожалуйста, помогите c переводом:
Исемнa`ре кuчереп яз, мa`гънa`ле кисa`клa`рен билгелa`. Исем кайсы сuз тo`ркемнa`реннa`н нинди кушымчалар ярдa`мендa` ясала? Нa`тиzh`a` яса.
Язлар килa`, язлар китa`, сулар ага. Кo`ннa`р ага, айлар ага, сулар ага. Суларныn` да, айларныn` да, елларныn` даАгышыннан эзлa`р кала, эзлa`р кала.
Хой тешеги сен не чох юхлайсынИщек айваны сен не язмасынТешегине скимЯз далганъакъТашахлармы яла копек
Примерно такие же чувства испытывает иностранец, когда сталкивается с непереводимыми русскими словами. Примерный смысл уловить можно, но вот точный перевод остаётся загадкой. Кроме того, такие слова невозможно заменить одним словом и использовать в повседневной речи. Представляем вам десятку самых загадочных непереводимых русских слов.
Иностранцы признаются, что смекалка — часть мистической русской души. Смекалку нельзя перевести как сообразительность, остроумие или изобретательность. Она включает в себя гораздо больше. Обычно когда иностранцу пытаются объяснить это слово, говорят о способности человека быстро решать проблему неожиданными способами. Герои русских народных сказок и былин традиционно очень смекалисты. Более того, почти все русские полководцы обладали этим качеством. Например, когда Суворов наткнулся в Альпах на поломанный мост, то оригинально подошёл к решению проблемы: он велел солдатам снять шарфы и связать ими брёвна, которые нашёл неподалёку. Таким образом смекалка — способность решить проблему подручными средствами. Иностранцу не объяснишь.
И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло — это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.
©
Я уже говорила в одном закрытом посте, что решила собрать все кулинарные термины на турецком воедино, для собственного удобства.
И вот когда начала собирать названия всех пряностей и трав, обнаружила ужасную путаницу, и, не без помощи shakherezada , точнее с помощью ее текстов разобралась в той массе информации, которую нарыла в интернете и у турецких друзей. Галина, спасибо вам большое, за ваши рассказы
Конечно, от турецко-говорящих и пишущих конечно жду уточнений, дополнений и исправлений, если они имеются:)И огромная просьба к тем, кто в Турции живет - поделитесь составом известных и популярных турецких смесей пряностей (по типу как у индусов - карри).
Слова выделенные жирным шрифтом- это официальное, если можно так выразиться, название.
P.S
Немного грамматики:)
Добавив к названию специи слова - трава (ot), семена (tohum), корень (k?k) и т.п., вы можете уточнить, что именно вы хотите получить. И еще, в турецком название и слова (корень. трава и т.п. ) могут быть написаны как слитно, так и раздельно. Например: tere + ot (трава) + u (падежное окончание) = tereotu.
* Перец душистый (Pimenta officinalis) - Yenibahar, Jamaika biberi
* Чёрный перец (Piper nigrum L.) - Karabiber
- Белый перец - Beyaz biber
- Зелёный перец – условно - Ye?il biber, но скорее всего вас не поймут и дадут вместо зеленого перца горошком – обычный сладкий , либо горький зеленого цвета перец.
* Перец красный - сладкий (паприка) (Capsicum annuum L.) - K?rm?z? biber (часто называют tatl? K?rm?z? biber , если не уверены, лучше уточнить специально.)
* Чили, Кайенский перец (Capsicum frutescens L. and others) - Ac? k?rm?z? biber
Читайте также: