Как сделать машинный перевод в игре
Для уменьшения вопросов по поводу использования описанных методов, настоятельно рекомендуется чтение статьи последовательно с первой главы, включая главы, содержание которых может показаться не интересным.
Многие любители визуальных новелл отказываются играть в японские версии игр и ждут, когда же выйдет хотя бы англоязычный патч. Но процесс перевода даже на английский обычно занимает месяцы, иногда годы. За это время игроки могут совсем забыть об игре. А ведь можно играть и в японские версии, переводя их автоматическим переводчиком! Да, перевод не будет грамотным, а иногда не будет правильным, но понять, о чём идёт речь будет можно.
Постараюсь в этой статье описать процесс автоматического перевода японских визуальных новелл для ПК на любой язык.
Лучше всего использовать несколько автоматических переводчиков, чтобы, при неразборчивом переводе в первом, прочитать более понятный перевод во втором. В любом случае, перевод будет несвязным, но при наличии воображения связать слова в правильное предложение и понять смысл будет не сложно. Также желательно, но не обязательно, знать перевод хотя бы наиболее часто используемых японских слов.
Кратко плюсы и минусы:
+ Таким методом можно во время игры переводить на русский язык почти любую визуальную новеллу.
± Перевод в основном получится несвязным, но смысл понять можно.
- Играть придётся только в оконном режиме.
- Варианты выбора действий зачастую не поддаются автоматическому переводу.
- Для перевода с помощью онлайн-переводчиков требуется постоянное интернет-соединение.
- Этот метод поддерживает только визуальные новеллы, текст в которых выводится на языках, в которых отсутствуют пробелы между словами. Извлекать текст из новелл на других языках можно, но все слова будут написаны слитно друг с другом.
I. Необходимые программы:
1. Microsoft AppLocale (зеркало) - программа для эмуляции локали Windows, отличной от используемой (рекомендуется на Windows XP/Vista/7).
2. ITHVNR (ITH) (Interactive Text Hooker with the VNR engine) - программа для извлечения текста из визуальной новеллы. ITHVNR - модификация программы ITH с добавлением в неё части функционала программы VNR (Visual Novel Reader).
Пройдя по ссылке следует найти в теме форума последнюю версию программы и скачать её.
3. Translation Aggregator - программа для автоматического перевода текста из буфера обмена.
3.1. Рекомендуемые настройки для Translation Aggregator (описание на 2 абзаца ниже) .
4. NTLEA (NT Locale Emulator Advance) - альтернатива Microsoft AppLocale. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale. Программа русифицирована автором статьи.
5. Ntleas (NT Locale Emulator Advance) - эмулятор локали, основанный на NTLEA. Более совершенный, чем NTLEA. Стоит использовать только в случае, если с игрой не работает AppLocale.
6. Locale Emulator - ещё один эмулятор локали, для Windows 7-10. Рекомендуется в случае, если с игрой не работает AppLocale (настоятельно рекомендуется на Windows 8/8.1/10).
Для корректного запуска японских игр зачастую требуется японская локаль Windows. Многие игры можно успешно запустить и в любой другой локали, но в процессе игры могут случиться ошибки или, что бывает чаще всего, текст будет отображаться не иероглифами, а иными символами. Чтобы избежать подобных проблем, можно эмулировать японскую локаль с помощью программы Microsoft AppLocale. Для этого нужно установить эту программу в Windows.
Остальные программы можно после скачивания распаковать из архива в любую удобную папку, но где они будут находиться постоянно. Желательно не распаковывать программы в одну общую папку, лучше разложить их по отдельным, но так, чтобы их было легко найти.
Здесь можете скачать файл конфигурации для Translation Aggregator (2015.04.29 r178), созданный автором статьи, содержащий рекомендуемые настройки. Теоретически он может работать с любой версией программы, не только с указанной.
Данный файл настраивает программу на автоматический перехват текста из буфера обмена (куда его отправляет ITH) и автоматический перевод с японского языка на русский с помощью Переводчика Google и переводчика Bing (он же "Microsoft Translator"). Также в архиве содержится инструкция по настройке словаря JParser, способного переводить отдельные слова на английский язык (для этого нужно навести мышь на выделенный цветом участок текста).
Остальные переводчики при этой настройке выключены, но их при необходимости можно включить. Перевод с японского на русский поддерживают также переводчики Excite, LEC Online и Babylon. Для включения поставьте соответствующие галки в меню "Window". Но у этих переводчиков, по мнению автора статьи, ниже качество перевода.
(Свойства ярлыка)
С помощью этого ярлыка будем запускать игру.
При каждом запуске игры AppLocale будет спрашивать подтверждения запуска игры с его помощью, это не ошибка, просто нажимайте "OK" для подтверждения.
Настройка ITH.
Для извлечения текста из игры существует много программ, мы будем использовать одну из них - ITH (Interactive Text Hooker). Эта программа умеет извлекать текст из многих известных движков визуальных новелл.
Важно! ITH не сможет перехватить текст из игры, если он вставлен в игру в графическом виде (картинкой). Также зачастую ITH не может увидеть варианты выбора действий (если они есть в игре).
После запуска игры (с помощью созданного ярлыка) запустите ITH.
При первом запуске программы в меню "Option" поставьте галочку напротив пункта "Auto copy to clipboard" и нажмите OK.
(меню "Option")
Для поиска текста из игры сделайте следующее:
1. В меню "Process" выберите в списке файл exe игры или созданный ею временный процесс (иногда отображается как набор букв и цифр, пример: "0F0B663F.exe"), нажмите кнопку "Attach" и кнопку "OK".
(Выбор процесса игры)
2. В игре начните игровой процесс, чтобы появился текст диалогов. Если процесс уже начат, нужно, чтобы текст сменился.
3. В окне программы вместо "ConsoleOutput" выберите поток, отображающий текст из игры.
(Выбор потока с текстом из игры)
Если текст из игры в ITH не появился, значит при выборе процесса Вы выбрали не тот файл exe. Снова откройте окно выбора процесса, выделите этот файл exe и нажмите кнопку "Detach", файл отвяжется от программы ITH. После этого выберите другой файл и повторите эти действия пока в ITH не отобразится текст из игры.
Чтобы не повторять захват процесса игры при каждом запуске ITH, можно нажать кнопку "Save" в верхнем правом углу программы, настройка сохранится в меню "Profile". При следующем запуске ITH и игры, ITH сразу подхватит процесс игры. Для каждой игры нажатием кнопки "Save" будет создаваться новый профиль. При необходимости эти профили можно удалять в меню "Profile".
В случае установки на игру патчей или модификаций, профиль игры в ITH нужно будет удалить и создать снова.
Настройка Translation Aggregator.
1. Запустите программу Translation Aggregator.
1.1. Если Вы не стали скачивать настройки для Translation Aggregator, сначала произведите его настройку: в меню "Tools" выберите языки, с которого и на который будет делаться перевод, в меню "Window" выберите с помощью каких автопереводчиков Вы желаете делать перевод. Прямой перевод с японского на русский поддерживается переводчиками Google, Bing, Excite, LEC Online и Babylon. В окнах переводчиков и в окне "Original Text" нажмите кнопку, подписанную как "Automatic Clipboard Translation" для того, чтобы Вам не пришлось копировать его туда вручную.
1.2. Для использования словаря JParser, способного переводить отдельные слова на английский язык (для этого нужно навести мышь на выделенный цветом участок текста), нужно скачать файл словаря. Для этого скачайте здесь архив "edict2.gz", поместите его в папку "dictionaries" (должна быть в папке программы), запустите программу, в папке "dictionaries" будет автоматически создан файл "edict2.gz.bin", размером примерно в 3 раза больше скачанного файла. Теперь словарь JParser в программе должен заработать, можно удалить скачанный архив "edict2.gz".
2. В игре начните игровой процесс, чтобы появился текст диалогов. Если процесс уже начат, нужно, чтобы текст сменился. В Translation Aggregator появится его перевод на выбранный Вами язык.
2.1. Если перевод не появился, проверьте настройки Translation Aggregator или скачайте настроенный файл конфигурации (ссылки на скачивание в главе I) .
3. Продолжайте игру, ITH и Translation Aggregator будут автоматически переводить весь видимый ими текст.
(Так будет выглядеть игровой процесс)
III. Если игра не запускается с AppLocale.
Бывает, что игра не запускается или запускается с ошибками даже через Microsoft AppLocale. В таких случаях на помощь приходят программы сторонних разработчиков - NTLEA (NT Locale Emulator Advance), Locale Emulator и подобные. Эти программы, как и AppLocale, эмулируют японскую локаль, только иначе.
Использование NTLEA.
Рассмотрим NTLEA (NT Locale Emulator Advance). Её имеет смысл использовать при неудаче эмуляции локали с помощью AppLocale на Windows XP/Vista/7.
Программа работает в двух режимах - эмуляция японской локали с запуском игры через файл программы и эмуляция японской локали в контекстном меню файла запуска игры. Первый вариант проще, не требует установки программы в систему, но не всегда работает. Потому рассмотрим оба варианта.
Запуск через файл программы:
1. Распакуйте программу из архива в любую удобную папку.
2. Запустите файл "ntleac.exe" и выберите файл запуска игры. Игра запустится в японской локали.
Запуск из контекстного меню файла запуска игры:
1. Распакуйте архив в любую удобную папку, где она будет храниться постоянно.
Путь к этой папке должен содержать только латинские буквы, цифры и другие однобайтовые символы!
2. Запустите файл "NTLEA.exe", нажмите "Установить" (программа пропишется в реестре Windows), после этого ниже выберите желаемую локаль для запуска игры (в нашем случае - японская) и нажмите "ОК".
3. Запустите игру с помощью правого щелчка мыши и выбора пункта "Запустить в другой локали" - "Японский".
В этой статье предполагается использование AppLocale! Если Вы запускаете игру в NTLEA, то примите это во внимание.
Использование Locale Emulator.
Настоятельно рекомендуется к использованию вместо AppLocale на Windows 8/8.1/10!
Установка программы:
1. Перед первым запуском поместите эту программу в папку, где она будет храниться постоянно.
Путь к этой папке должен содержать только латинские буквы, цифры и другие однобайтовые символы!
2. Запустите файл "LEInstaller.exe", нажмите "Install" ("Установить"), программа пропишется в реестре Windows. Закройте это окно.
3. Запустите файл "LEGUI.exe", выберите желаемую локаль для запуска игр (в нашем случае - японская) и нажмите "Сохранить".
Использование программы: Для использования этой программы не требуется создавать и редактировать ярлыки на файл запуска игры. (Но если очень хочется - можно.) Можно лишь сделать обычный ярлык на рабочем столе для удобства запуска.
Запускать игры в японской локали здесь будем из контекстного меню. А если игра требует особых настроек, можно создать в папке игры файл конфигурации Locale Emulator.
Запуск из контекстного меню: на ярлыке игры (или файле запуска игры в папке) сделайте правый щелчок мыши и выберите "Эмулятор локали" -> "Запустить на японском".
Создание файла конфигурации Locale Emulator: на ярлыке игры (или файле запуска игры в папке) сделайте правый щелчок мыши и выберите "Эмулятор локали" -> "Изменить профиль приложения". В открывшемся окне выберите необходимые настройки и нажмите "Сохранить".
В этой статье предполагается использование AppLocale! Если Вы запускаете игру в Locale Emulator, то примите это во внимание.
IV. Вездесущие имена говорящих персонажей или коррекция текста перед переводом.
Часто бывает, что захват текста из игры происходит вместе с именем говорящего персонажа.
(Ничего не понятно)
При переводе автопереводчиком, программа не учитывает, что имя к тексту не имеет прямого отношения и в переводе выдаёт единый, иногда даже связный текст. Но этот текст не имеет ничего общего с тем, что хотел сказать персонаж. Поэтому лучше сделать так, чтобы имя в переводчик не отправлялось. Для этого в Translation Aggregator есть удобная функция замены текста. Находится она по пути "Tools -> Substitutions. ".
В поле "Original text" вставьте имя персонажа и открывающую кавычку (можно скопировать из окна "Original Text" в основном окне программы), а в поле "Replacement text" вставьте только открывающую кавычку и нажмите кнопку "Add".
(Замена текста)
Потом нажмите кнопку "OK", чтобы сохранить изменения. Также поставьте галку в меню "Tools -> Enable Substitutions", если она не стоит.
В результате переводиться будет только текст в кавычках, без имени. В окне JParser также будет выводиться изменённый текст.
(Результат)
С помощью этого меню можно также корректировать текст перед переводом. Можно, к примеру, вообще убрать эти кавычки (в поле "Original text" вставить кавычку, а поле "Replacement text" оставить пустым). Можно изменять часто повторяющиеся и неправильно переводимые слова в тексте (те же имена переводчики очень "любят" переводить по их значению).
V. HOOK.
Во многих играх от крупных издателей используются особые скрипты вывода текста, о которых ITH может не знать. Для перехвата текста этих игр потребуется либо обновить ITH, если есть обновления, либо найти специальный код hook (или h-code или AGTH-code), который нужно будет добавить в ITH в поле ввода, расположенное между кнопками меню и выбором потока и нажать Enter на клавиатуре.
Код hook выглядит примерно так: "/HB18*0@4D2EC4".
База данных кодов hook
(Добавление hook в ITH)
Надеюсь, что понятно описал процесс. Если есть вопросы, можете задать их в комментариях или через форму обратной связи (во втором случае ответ придёт к Вам на e-mail и впоследствии будет добавлен в статью, если содержит важную информацию).
Последнее обновление статьи: 28.10.2016
Ссылки действительны на 6.02.2016. Часть ссылок обновил 22.06.2021.
Старую версию руководства, основанную на использовании программы AGTH, при необходимости можно прочесть здесь.
Так вот, в чем суть поста. Нужны тесты, я знаю, среди вас есть люди которые играют в подобные игры, поэтому было бы неплохо если бы вы потестировали работоспособность плагина на тех играх в которые играете. Перевод осуществляется с помощью deepl, с японского на английский. Как оно будет переводить на русский я не пробовал, но не советую. Хотя вы всегда сможете изменить язык перевода в самом файле плагина. С английского переводить ничего не будет, даже не рассчитываете. Итак, как же поставить плагин? Все просто. Открываете папку с игрой. Идете по пути www\js\plugins и кидаете плагин туда. В папке www\js будет файл plugins.js в который нужно вписать строку > не забыв перед ней поставить запятую. Ну и строку нужно вписать в блок закрытый [] скобками. Хотел бы я автоматизировать установку, но пока еще не до этого. Ну и все желающие могут открыть сам файл плагина и посмотреть на мой супер-кривой код. Но предупреждаю, если вы хорошо кодите на жабаскрипте, от увиденного можете поседеть.
О том как оно работает, после установки плагина при первом запуске игры, она слегка подвиснет, в этот момент собирается весь возможный(я надеюсь) текст для перевода. Потом когда игра развиснет. Стартует процесс перевода, который будет отображаться в таск баре.
rpg maker,rpgmv,autotranslate,автопереводчик,машинный перевод,сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам
Утилиты для WINDOWS
В этой категории вы сможете найти лучшую подборку бесплатных утилит для операционной системы Windows. Каждая из них имеет собственное детальное описание и может быть легко скачана через торрент.
Мини игры онлайн
Z388305383283
410012165134283
Описание: Удобная и довольно простая в обращении программа, позволяющая без труда провести перевод игр и обновлений к ним созданных на движке RenPy. Приятный бонус к программе видео-инструкция в которой подобно разъясняются все основные нюансы использования данного приложения, позволяющего наслаждаться игрой на знакомом языке. Отличается хорошей стабильностью и высоким качеством перевода.
Название: Быстрый перевод игр на движке RenPy / Fast Translate RenPy
Год выпуска: 2019
Автор / Разработчик: Alex_King177
Версия программы: 2.2
Язык интерфейса: Русский
Особенности программы:
- Не нарушая код, проводит быстрый перевод диалогов;
- Может работать сразу с несколькими основными файлами;
- Есть функции быстрого сохранения;
- Доступен поиск и замена в скрипте;
- Может сохранять все загруженные скрипты сразу;
- Можно сохранять как оригиналы диалогов прямо напротив их переводов и т.д.
Как говорится, нашел сам - поделись с другими. Хоть английский у меня и на уровне, но читать пространные тесты лора в ммо на английском - не сильно хочется. Поэтому нашел оптимальный, как мне кажется, способ перевода внутригровых текстов с помощью программы Screen Translator.
В самой игре нажимаем Alt+Ctrl+Z, выделяем текст рамкой и через 5 секунд получаем перевод поверх текста. Не идеальный, местами корявый, но для тех кто не знает английский - будет всяко понятнее о чём речь.
Работает даже в полноэкранном режиме (хотя в описании проги сказано, что нет, но я решил попробовать и вуаля).
Читайте также: